Miki Nakamuraさん
2024/08/28 00:00
追い打ちをかけるかのように を英語で教えて!
嫌なことがあったうえに雨まで降りだしたので「追い打ちをかけるかのように雨が降っている」と言いたいです。
回答
・to make matters worse
・As if that weren't bad enough
「さらに悪いことに」「追い打ちをかけるように」という意味で、すでに良くない状況に、別の悪い出来事が重なった時に使います。「財布をなくした。おまけに、雨まで降ってきた」のような「泣きっ面に蜂」な状況にピッタリの表現です。
To make matters worse, it started to rain.
さらに悪いことに、雨が降り始めた。
ちなみに、"As if that weren't bad enough" は「ただでさえ最悪なのに、追い打ちをかけるように」というニュアンスで使います。何か悪いことが起きた後、さらに別の悪い出来事が重なった状況で、うんざりした気持ちや皮肉を込めて使われるフレーズです。例えば「電車に乗り遅れた。おまけに雨まで降ってきた」といった場面にぴったりですよ。
As if that weren't bad enough, it started to rain.
それだけでも十分ひどいのに、雨が降り始めた。
回答
・Rub salt in the wounds
「追い打ちをかけるかのように」は英語で、上記のように表すことができます。
すでにへこんでいる人や、悲しんでいる人、ショックを受けている状態の人にさらなる試練が与えられるような状態のことを「追い打ちをかけるかのように」と表しますが、これを英語では「rub salt in the wounds」という慣用句で表します。
Rub という動詞には「こする」、salt は「塩」、「in the wounds」には「傷口に」という意味があるため、直訳すると「傷口に塩をこする」という意味の表現です。すでにしみている傷口に塩を塗るかのように、辛いことがさらに起きるという意味を表しています。
例文:
Oh no. It is raining and it’s like rubbing salt in the wounds.
あーあ。追い打ちをかけるかのように雨が降っている。
Japan