Miki Nakamuraさん
2024/08/28 00:00
追い打ちをかけるかのように を英語で教えて!
嫌なことがあったうえに雨まで降りだしたので「追い打ちをかけるかのように雨が降っている」と言いたいです。
0
0
回答
・Rub salt in the wounds
「追い打ちをかけるかのように」は英語で、上記のように表すことができます。
すでにへこんでいる人や、悲しんでいる人、ショックを受けている状態の人にさらなる試練が与えられるような状態のことを「追い打ちをかけるかのように」と表しますが、これを英語では「rub salt in the wounds」という慣用句で表します。
Rub という動詞には「こする」、salt は「塩」、「in the wounds」には「傷口に」という意味があるため、直訳すると「傷口に塩をこする」という意味の表現です。すでにしみている傷口に塩を塗るかのように、辛いことがさらに起きるという意味を表しています。
例文:
Oh no. It is raining and it’s like rubbing salt in the wounds.
あーあ。追い打ちをかけるかのように雨が降っている。
役に立った0
PV0