Giorgina

Giorginaさん

2023/01/16 10:00

追い打ちをかける を英語で教えて!

不況の最中増税の話が出ているので「増税が不景気に追い打ちをかける」と言いたいです。

0 910
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/13 00:00

回答

・Add insult to injury
・Rub salt in the wound
・Kick someone when they're down

To add insult to injury, they're talking about raising taxes in the middle of this recession.
この不況の最中に、増税の話が出ているなんて、まさに不景気に追い打ちをかけるというものだ。

「Add insult to injury」は、「塩を傷に塗る」という意味の成句で、すでに悪い状況がさらに悪化することを表す表現です。悪いことが起こった後に、さらに辛い言葉を言われたり、期待外れの結果が出たりするなど、その状況をさらに悪くする行為を指します。例えば、試合で負けた後にコーチから厳しい言葉を言われたり、仕事でミスをした後に上司から追加の仕事を任されたりする状況などで使います。

Talking about tax increases during a recession is just rubbing salt in the wound.
不況の最中に増税の話をするなんて、傷口に塩を塗るようなものだ。

Raising taxes in the middle of a recession is like kicking someone when they're down.
不況の最中に増税するなんて、すでに困っている人をさらに困らせるようなものだ。

「Rub salt in the wound」は、すでにダメージを受けている人に対して、その痛みや困難をさらに増幅させる行為を指す表現です。一方、「Kick someone when they're down」は、すでに苦境に立たされている人に対して、さらに打撃を加える行為を指す表現です。両方とも相手を傷つける行為ですが、「Rub salt in the wound」は痛みを増幅させる、一方「Kick someone when they're down」は新たなダメージを与える、というニュアンスの違いがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/15 15:24

回答

・add insult to injury
・pursue and attack

「追い打ちをかける 」は英語では add insult to injury や pursue and attack などで表現することができます。

Tax hikes add insult to injury to the recession.
(増税が不景気に追い打ちをかける。)
※ tax hike(増税)
※ recession(不景気、景気後退)

His injury pursued and attacked to the chaos of the team.
(彼の怪我はチームの混乱にさらに追い討ちをかけた。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV910
シェア
ポスト