Hironori

Hironoriさん

2023/12/20 10:00

追い討ちを受ける を英語で教えて!

クビになった後に病気にかかったので、「追い討ちを受けた」と言いたいです。

0 174
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/16 00:00

回答

・kicking someone when they're down
・adding insult to injury
・Rubbing salt in the wound.

I got fired and then fell sick. Talk about kicking someone when they're down.
クビになった上に病気にかかってしまった。まさに追い討ちを受けたよ。

「kicking someone when they're down」という表現は、誰かが困難な状況にあるときにさらに追い打ちをかけることを意味します。例えば、失業したばかりの友人に批判的なコメントをする場合などに使えます。このフレーズは、道徳的に好ましくない行動を指摘する際に用いられます。シチュエーションとしては、誰かが既に傷ついている、または困難に直面しているときに、追加の精神的・感情的な打撃を与える行動を強調する場面で使用されます。

First I got fired, and then, adding insult to injury, I fell ill.
「まずクビになり、さらに追い討ちをかけるように病気になった。」

I got fired and then fell sick, which really felt like rubbing salt in the wound.
クビになった上に病気にかかって、本当に追い討ちをかけられた気分だった。

Adding insult to injuryとRubbing salt in the woundは似た意味を持つ表現ですが、ニュアンスに微妙な違いがあります。Adding insult to injuryは、既に悪い状況をさらに悪化させる行為を指します。例えば、誰かがミスをした後に、そのミスを非難する場合に使います。Rubbing salt in the woundは、既に痛い状況をさらに痛くする行為を指し、相手の感情を無視して追い打ちをかける感じです。例えば、失恋した友人にその相手の幸せを見せつけるような状況で使います。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 09:10

回答

・be rubbed salt in the wound

「追い討ちを受ける」を英語で表現をすると、be rubbed salt in the wound となります。これは直訳すると「傷口に塩をすりこむ」といったような意味になります。rub で「こする」といった意味になり、in the wound は「傷口へ」となります。

例文
I was rubbed salt in the wound because I was fired and got sick.
クビになった後に病気にかかったので、追い討ちを受けました。
※ was fired で「クビになった」、got sick で「病気になった」とそれぞれ表します。

ちなみに、日本語では「踏んだり蹴ったり」ということわざがありますが、これは英語で When it rains, it pours. となります。これは「災いは重なってやってくる」という意味で、pour は液体などが「こぼれる」様子を意味します。

役に立った
PV174
シェア
ポスト