Kuwabara

Kuwabaraさん

2024/10/29 00:00

同士討ち を英語で教えて!

仲間内で争う時「同士討ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 12
somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/24 10:19

回答

・infighting

上記が「同士討ち」という表現です。
一般的な意味としては「内輪揉め」を指します。
「同士討ち」という表現はかなりたくさんありますが、ニュアンスがそれぞれ違います。
friendly fire 「(主に銃火器、砲弾などが誤って友軍に当たってしまう)同士討ち」
fratricide 「(意図して仲間を殺害する)同士討ち」
internecine strife 「(意図して仲間の命を狙い合う)同士討ち」
falling out 「仲間割れ」
などなど、数えきれないくらいです。
本文によると、暴力・武力や特別な意図は関係無さそうなのでざっくりと infighting を採用しました。


Do they have infighting?
あいつら同士討ちか?

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/24 09:45

回答

・self-destruction among allies

「同士討ち」は「味方同士の自己破壊」のニュアンスで不可算の名詞句で「self-destruction among allies」と表すことが可能です。

たとえば The alliance's self-destruction among allies left the enemy victorious. で「味方同士の自己破壊(=同士討ち)が敵の勝利を招いた」の様に使う事ができます。

構文は、第五文型(主語[alliance's self-destruction among allies:味方同士の自己破壊、同士討ち]+動詞[left:~の状態にする]+目的語[enemy:敵]+目的語を補足説明する補語の形容詞[victorious:勝利の])で構成します。

比較的フォーマルな表現で、特に同盟や協力関係が崩れる場面を描写するのに使います。「同士討ち」のニュアンスを正確に伝えます。

役に立った
PV12
シェア
ポスト