Kuwabaraさん
2024/10/29 00:00
同士討ち を英語で教えて!
仲間内で争う時「同士討ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・infighting
上記が「同士討ち」という表現です。
一般的な意味としては「内輪揉め」を指します。
「同士討ち」という表現はかなりたくさんありますが、ニュアンスがそれぞれ違います。
friendly fire 「(主に銃火器、砲弾などが誤って友軍に当たってしまう)同士討ち」
fratricide 「(意図して仲間を殺害する)同士討ち」
internecine strife 「(意図して仲間の命を狙い合う)同士討ち」
falling out 「仲間割れ」
などなど、数えきれないくらいです。
本文によると、暴力・武力や特別な意図は関係無さそうなのでざっくりと infighting を採用しました。
例
Do they have infighting?
あいつら同士討ちか?
回答
・self-destruction among allies
「同士討ち」は「味方同士の自己破壊」のニュアンスで不可算の名詞句で「self-destruction among allies」と表すことが可能です。
たとえば The alliance's self-destruction among allies left the enemy victorious. で「味方同士の自己破壊(=同士討ち)が敵の勝利を招いた」の様に使う事ができます。
構文は、第五文型(主語[alliance's self-destruction among allies:味方同士の自己破壊、同士討ち]+動詞[left:~の状態にする]+目的語[enemy:敵]+目的語を補足説明する補語の形容詞[victorious:勝利の])で構成します。
比較的フォーマルな表現で、特に同盟や協力関係が崩れる場面を描写するのに使います。「同士討ち」のニュアンスを正確に伝えます。