Hisayo

Hisayoさん

2023/08/28 11:00

返り討ちにする を英語で教えて!

またチャンピオンが圧勝したので、「チャンピオンが挑戦者を返り討ちにした。」と言いたいです。

0 414
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Turn the tables on someone
・Beat someone at their own game
・Give them a taste of their own medicine.

The champion turned the tables on the challenger once again.
またチャンピオンが挑戦者を返り討ちにしました。

「Turn the tables on someone」は直訳すると「誰かに対してテーブルを回す」となりますが、これは比喩表現で、状況を逆転させる、または優勢に立つというニュアンスを含みます。特に競争的な状況や対立している時に使われます。例えば、ディベートで相手が優勢に立っている場合に、あなたが強い論点を出して状況を一変させるときなどに使えます。

The champion managed to beat the challenger at their own game.
チャンピオンは挑戦者をその持ち味で返り討ちにした。

The champion gave the challenger a taste of their own medicine with a resounding victory.
チャンピオンは圧勝で挑戦者に自分たちの薬を味わわせた。

「Beat someone at their own game」は、相手が得意とする分野や方法で彼らに勝つことを指します。例えば、相手が得意とするチェスで勝つなど、相手の得意分野や戦略を使って彼らを打ち負かすことを意味します。

一方、「Give them a taste of their own medicine」は、相手が自分に対して行った行動や態度を、同じように相手に対して行うことを指します。たとえば、ある人が自分をいじめていたので、同じようにその人をいじめ返す、といった状況で使います。これは「自分の行いの報いを受けさせる」という意味合いが強く、復讐や仕返しのニュアンスが含まれます。

さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/16 08:41

回答

・turn the table on
・overpower

1. turn the table on
The champion turned the table on the challenger.
(チャンピオンが挑戦者を返り討ちにした)

「テーブルを返す」という文字通りの意味から、状況が覆る(劣勢から優勢になる)意味合いで使われます。

似た日本語として「ちゃぶ台返し」という言葉がありますが、こちらは「台無しにすること」などの意味ですので少し異なりますね。日本人の文化や発想の違いでしょうか。余談でした。

2. overpower
The superhero overpowered the villain.
(スーパーヒーローは悪党を返り討ちにした)

over(上回る)+power(力)と分解することができるため、単に「圧倒する」などという意味合いでも使われます。

役に立った
PV414
シェア
ポスト