kawanishiさん
2024/04/29 10:00
敵討ち を英語で教えて!
味方や家族がやられた恨みを晴らす「敵討ちする」は英語でどう表現しますか?
回答
・To get revenge
・To avenge someone's death
「仕返しする」「リベンジする」という意味で、個人的な恨みや怒りから相手にやり返すニュアンスです。
映画やドラマのような深刻な復讐劇から、「昨日お菓子を食べられたから、今日は僕が食べちゃう!」といった日常のちょっとした意地悪な仕返しまで、冗談っぽくも本気でも使えます。やられたことへの「お返し」をしたい時にピッタリの表現です。
I'm going to get revenge for my brother.
兄の敵討ちをするつもりだ。
ちなみに、「to avenge someone's death」は、誰かの死に対して「仇を討つ」「無念を晴らす」という意味で使われます。単なる「復讐」よりも、正義感や故人への強い想いが込められた、ドラマチックで重みのある表現です。映画や物語で、主人公が大切な人を殺した相手に立ち向かう、まさにそんな場面にぴったりな言葉ですよ。
He swore to avenge his father's death.
彼は父親の死の復讐をすると誓った。
回答
・vengeance
「敵討ちする」は他動詞で avenge と表します。「敵討ち」は名詞形なので avengement となるのですが、古い言い回しになっていますので代わりに vengeance という不可算名詞を使います。
フレーズを用いた例文を紹介します。
He vowed to avenge his brother's death and fulfilled his vengeance several years later.
彼は兄の死に仇討ちすることを誓い、数年後に敵討ちを果たした。
vow:誓う(自動詞)
fulfill:~を果たす(他動詞)
前半は第一文型(主語[He]+動詞[vowed])に副詞的用法のto不定詞(兄の死に仇討ちすることを)を組み合わせて構成します。
後半は第三文型(主語[he-省略]+動詞[fulfilled]+目的語[vengeance])に副詞句(several years later:数年後に)です。
Japan