YUKIKOMorita

YUKIKOMoritaさん

2024/08/28 00:00

返り討ちにあう を英語で教えて!

相手をやりこめようとして逆にやりこめられた時に使う「返り討ちにあう」は英語でなんというのですか?

0 460
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/06 11:18

回答

・The tables were turned on him.
・He got a taste of his own medicine.

「形勢逆転したね!」という感じです。今まで有利だった人が急に不利になったり、逆に不利だった人が優位に立ったりする状況で使えます。スポーツの試合、口論、ビジネスの交渉など、攻守が入れ替わる劇的な瞬間にピッタリな表現です。

He tried to expose my mistake in the meeting, but I pointed out a bigger one he made, and the tables were turned on him.
彼は会議で私のミスを暴こうとしましたが、私が彼のより大きなミスを指摘したことで、彼は返り討ちにあいました。

ちなみに、"He got a taste of his own medicine."は「自業自得だね」「いい気味だ」というニュアンスで使われる表現です。いつも他人に意地悪をしていた人が、逆に同じような目に遭わされた時などに「自分がしたことが返ってきたんだよ」と少し皮肉を込めて言うのにピッタリです。

He tried to embarrass me in the meeting, but I used his own data to prove him wrong. He got a taste of his own medicine.
彼は会議で私に恥をかかせようとしましたが、私が彼のデータを使って彼の間違いを証明しました。まさに返り討ちですね。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/29 09:14

回答

・the tables are turned against ~

the tables are turned は、直訳すると「テーブルをひっくり返される」という意味です。
これは、テーブルの上にあるものをひっくり返すことで、状況を大きく変えることから派生した表現です。
基本的には、「不利な状況を有利な状況に変える」「劣勢だった立場を逆転する」という意味で使われます。
againstは「〜に対して」という意味です。
the tables are turned against ~「〜に対して状況が逆転された」→「返り討ちに合う」というようなニュアンスです。

例文
He tried to take his revenge on his girlfriend but the tables are turned against him by her.
「彼は彼女に復讐しようとしたが、返り討ちにあった。」

take one’s revenge on~で「〜に復讐する」という意味です。
参考にしてみて下さい。

役に立った
PV460
シェア
ポスト