Chiharaさん
2022/09/26 10:00
騙し討ち を英語で教えて!
人をだましてひどい仕打ちをすると言う時「騙し討ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Ambush
・Sneak attack
・Backstab
He set an ambush for her by pretending to be her friend, only to betray her later.
彼は彼女の友人を装って彼女を騙し討ちにして、後に彼女を裏切った。
「Ambush」は、日本語で「奇襲」や「待ち伏せ」を意味します。この言葉は戦闘や犯罪のシーンでよく使われますが、スポーツやビジネスなどの状況でも使えます。「Ambush」は、予想外の場所や時点で相手を攻撃する計画的な状況を表します。一方で、メディアなどでは予期せぬ質問をぶつける行為を指す「アンブッシュ・インタビュー」などという使い方もあります。
He is planning a sneak attack to betray his best friend.
彼は親友を裏切る為に騙し討ちを計画しています。
She backstabbed her coworker by taking credit for his ideas.
彼女は、彼のアイデアを自分のものとして信用させることで、同僚を裏切った。
Sneak attackと"Backstab"は共に裏切りや奇襲的な行為を指すが、そのニュアンスには差があります。"Sneak attack"は文字通り何かを隠れて行う攻撃を指します。これは戦闘やスポーツ、ビジネスなどのコンテキストで使用されます。一方、"Backstab"はより個人的かつ感情的な裏切りを指し、信頼関係を裏切る行為(特にゴシップや陰口)を表すことが多いです。したがって、これらの言葉は相手が期待しないタイミングや方法での攻撃や裏切りを指すため、その使用は状況によります。
回答
・Make a surprise attack
『騙し討ち』とは一見難しそうな日本語ですが、回答のように「奇襲(surprise attack )を行う(make)」の表現で問題ありません^_^。
騙すというとdeceiveが思い浮かびますが、無理に使う必要はなく、suprise や attackのような簡単な単語に置きかえて表現するといいと思います。
-例文
To make a surprise attack is prohibited on this game.
-日本語訳
騙し討ちをする事は、このゲームにおいて禁じられている。