zachyさん
2024/03/07 10:00
追い剥ぎにあう を英語で教えて!
海外で、警察に「追い剥ぎにあったので助けてください」と言いたいです。
回答
・To get mugged.
・To get held up.
「get mugged」は、路上などで突然、強盗に襲われて金品を奪われることです。「昨日カバンごとやられたよ〜」みたいに、不意打ちで被害に遭ったニュアンスで使います。暴力や脅しを伴うことが多い、物騒な状況を指す口語的な表現です。
I just got mugged. Can you please help me?
追い剥ぎにあったんです。助けてもらえませんか?
ちなみに、「get held up」は「(予期せぬことで)足止めを食らう」というニュアンスです。渋滞や急な仕事で「遅れちゃってごめん!」と伝えたい時や、強盗に遭うという物騒な意味でも使われます。どちらも自分のせいではない不本意な状況で使うのがポイントです。
I got held up and they took everything. Please help me.
追い剥ぎにあって、全部盗まれました。助けてください。
回答
・be held up by bandits
「追剥」は可算名詞で「bandit」と表しますが、「追い剥ぎにあう」ならば「be held up by bandits」と表すことが可能です。たとえば"The caravan was held up by bandits."で「隊商は追いはぎにあった」の様に使う事ができます。
本件の構文は、前半は受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[held])に副詞句(by bandits)を組み合わせて構成します。後半は副詞「please」の後に動詞原形(help)と目的語(me)を続けて構成します。
たとえば"I was held by bandits, so please help me."とすれば「追い剥ぎにあったので助けてください」の意味になります。
Japan