naoさん
2023/07/24 10:00
袋だたきにあう を英語で教えて!
大勢の人から避難されたりたたかれる時、袋だたきにあうと言いますが、これは英語で何というのですか。
回答
・Being taken to the cleaners
・Getting ripped off
・Falling for a scam
I really got taken to the cleaners in that meeting today.
「今日の会議で本当にみんなから叩かれてしまった。」
「Being taken to the cleaners」は、どこかに連れて行かれて大損する、または騙されて多額の損失を被るという意味の英語のイディオムです。主に金銭的な損失を指しますが、評判や地位などの損失にも使われます。例えば、詐欺に遭った、ギャンブルで大負けした、法廷で敗訴したなどの状況で使えます。
I feel like I'm getting ripped off by everyone.
「みんなにだまされている気がする。」
I can't believe I'm being ridiculed for falling for a scam.
信じられない、詐欺に引っかかったことで皆から嘲笑されている。
Getting ripped offは、商品やサービスが高すぎる価格で売られている、または期待した価値を得られない場合に使われます。一方、Falling for a scamは、詐欺師に騙されることを指します。これは、誤った情報や紛らわしい手段によりお金や資源を奪われることを含みます。前者は不公平さを、後者はだまされることを強調します。
回答
・facing a barrage of criticism
「袋だたきにあう」を英語で表すと"facing a barrage of criticism"になります。
"face O"で「Oに直面する」で"barrage"は「雨」、"criticism"が「批判」という意味を持ちます。
なので直訳すると「批判の雨に直面する」になります。
また大勢から暴行されたときの「袋叩きに合う」は以下の通りになります。
Many surround and maul O.
大勢の人々がOを取り囲み、殴りかかった
"Many"は「たくさん」という意味ですが、今回の場合文章から"Many people"の"people"が抜けた形になって「大勢の人々」という意味を持ちます。
"maul O"で「Oに暴行する」という意味になります。
以上参考になれば幸いです。