hinataさん
2023/08/28 10:00
金縛りにあう を英語で教えて!
目が覚めているのに体が動かない時に「金縛りにあう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Be paralyzed with fear
・Be frozen with fear.
・Be held in a vice of fear.
When I woke up, I was paralyzed with fear. I couldn't move at all.
目が覚めた時、恐怖で体が硬直してしまい、全く動けなかった。
「be paralyzed with fear」は「恐怖で身動きが取れない」という意味を含む英語のフレーズです。非常に怖い、またはストレスフルな状況に直面したときに使われます。具体的には、突然の地震、大切なプレゼンテーションの前、大勢の人前で話すことなど、強い恐怖感や不安感を抱く状況で使われます。文字通り「恐怖で麻痺する」ほどの恐怖を感じている状態を表現します。
I woke up in the middle of the night, but I was frozen with fear and couldn't move.
真夜中に目が覚めたけど、恐怖で体が固まってしまい、動けなかった。
I woke up in the middle of the night, held in a vice of fear by sleep paralysis.
真夜中に目を覚ましたが、金縛りにあったように動けず、恐怖にとらわれていた。
Be frozen with fearとbe held in a vice of fearの両方とも恐怖により行動不能になる状況を表すが、ニュアンスに少し違いがある。Be frozen with fearは一時的な恐怖感により動けなくなる状態を表す。例えば、突然の雷鳴に驚いて動けなくなるなど。一方、be held in a vice of fearはより長期的で強烈な恐怖感を指し、人々が深刻な状況や危険から逃れられないことを示す。例えば、戦争や迫害などから逃れられない状況など。この表現は比較的ドラマチックで、日常的な会話よりは文学や映画などのストーリーテリングでよく使われる。
回答
・experience sleep paralysis
・have a feeling of being held down
・undergo the sleep paralysis phenomenon
1: experience sleep paralysis
使い方の解説: "金縛りになる"は、睡眠中に身体が動かせなくなる状態を指します。
例文: Last night, I experienced sleep paralysis for the first time and it was quite frightening.
日本語: 昨夜、初めて金縛りになったんですけど、かなり怖かったです。
2: have a feeling of being held down
使い方の解説: "金縛りになる"の意味に近い表現で、寝ている間に何かに抑えつけられているような感覚を指します。
例文: Whenever I have that feeling of being held down during sleep, I try to stay calm and wait for it to pass.
日本語: 眠っている間に抑えつけられているような感覚がするときは、落ち着いてその状態が過ぎるのを待つようにしています。
3: undergo the sleep paralysis phenomenon
使い方の解説: "金縛りになる"をより科学的に表現したもので、睡眠麻痺現象を経験することを指します。
例文: Some people undergo the sleep paralysis phenomenon, which can be a frightening experience.
日本語: 一部の人は睡眠麻痺現象を経験しますが、これは怖い経験になることがあります。