Keiさん
2023/11/21 10:00
縛り付ける を英語で教えて!
刑事物のドラマで「犯人を見つけて縛り付ける場面だ」と言いたいです。
回答
・Tie down
・Bind
・Secure in place
We need to tie down the suspect in this crime drama scene.
「この刑事ドラマのシーンでは、犯人を見つけて縛り付ける必要があります。」
Tie downは直訳すると「縛り付ける」や「固定する」という意味ですが、具体的な状況により使い方が変わります。物理的に何かを固定する場合や、スケジュールを確定する際、取引条件を確定する際などに使われます。「旅行の日程をTie downする」などと使うと、「旅行の日程を確定する」という意味になります。また、人や自由な時間を制限する際にも使えます。「彼は家族にTie downされている」は「彼は家族によって自由な時間が制限されている」という意味になります。
We need to find the culprit and bind him.
「犯人を見つけて縛り付ける必要がある。」
We need to locate the culprit and secure him in place.
「犯人を見つけて、その場に縛り付ける必要があります。」
Bindは主に物を締め付ける、束ねる、または結びつけることを指す一方、Secure in placeは物をしっかりと固定する、または位置を保つことを指します。例えば、あなたが荷物を一緒に束ねるならbindを、荷物をトラックのベッドにしっかり固定するならsecure in placeを使います。また、bindは比較的物理的なアクションに使われ、secure in placeは安全性や保護といった意味合いで使われることが多いです。
回答
・be tied up
・It’s a scene where the culprit is found and being tied up.
訳:犯人を見つけて縛りつける場面だ。
・tie = 縛る
・〇〇 be tied up = 〇〇が縛られる
・scene = シーン、場面
・culprit = 犯人
・find (過去形:found) = 見つける
尚、今回は「刑事もののドラマで犯人を見つけて縛り付ける場面だ」と言いたい場合
・It’s a crime drama and there is a scene where the culprit is found and being tied up.
と表現することができます。
参考にしていただけましたら幸いです。