Yoshikiさん
2024/08/28 00:00
売り付ける を英語で教えて!
palm off 以外で宝石を売り付けられた時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・to push something on someone
・to palm something off on someone
「push something on someone」は、相手があまり欲しがっていない物や考え、仕事などを「押し付ける」「無理強いする」というニュアンスです。
例えば、友人に興味のない商品をしつこく勧めたり、部下に面倒な仕事を一方的に押し付けたりする、少しネガティブな状況で使われます。
The salesperson really tried to push that expensive diamond on me.
その店員は私にその高価なダイヤモンドを無理やり売りつけようとしてきた。
ちなみに、「to palm something off on someone」は、価値のない物や厄介な仕事を、まるで価値があるかのように見せかけて誰かに押し付ける、というニュアンスで使います。例えば、壊れかけのゲーム機を「まだ使えるよ!」と言って友人に売りつけたり、面倒な雑用を後輩に丸投げするようなシチュエーションにぴったりです。
He tried to palm that fake diamond off on me, but I knew it wasn't real.
彼はその偽物のダイヤモンドを私に売りつけようとしたが、私はそれが本物でないと分かっていた。
回答
・push someting on 〇〇
・force 〇〇 to buy 〜
1. push something on 〇〇
「売りつける」
商品やサービスなどを少々強制的に相手に売りつける動作のことを英語では、「push something on 〇〇」というフレーズで表すことができます。セールスのように商品を売り込むといったニュアンスで使われます。push にはそもそも「押す」という意味があります。
「〇〇」の部分には、売りつけられた人の名前を入れましょう。
例文:
I was pushed on a piece of jewelry and ended up buying it.
宝石を売りつけられた。
2. force 〇〇 to buy 〜
「売りつける」
その他にも、「人に〜を強制する」という意味のある「force + 人 + to + 動詞」という表現を用いてもいいでしょう。
今回の場合宝石を売りつけられたので、「動詞」の部分には 「買う」という意味の buy を入れましょう。
例文:
She forced me to buy this jewelry.
宝石を売りつけられた。
Japan