Chiemiさん
2023/08/08 12:00
泥を擦り付ける を英語で教えて!
泥で遊ぼうというテーマだったので、「園児たちは服に泥を擦り付けて思う存分遊んでいた」と言いたいです。
回答
・To drag someone's name through the mud.
・To smear someone's reputation.
「To drag someone's name through the mud」は、誰かの評判をめちゃくちゃに落とす、という意味です。根も葉もない噂を流したり、過去の失敗をわざと暴露したりして、その人の名誉をひどく傷つける行為を指します。
ゴシップ好きな人が噂話で誰かの評判を貶めたり、選挙で対立候補を中傷したりするような、悪意のある状況で使われる表現です。
The kindergarteners were dragging their clothes through the mud and having the time of their lives.
園児たちは服に泥を擦り付けて思う存分遊んでいた。
ちなみに、「To smear someone's reputation」は、誰かの評判に泥を塗る、という意味で使われるよ。根も葉もない噂や悪口を広めて、意図的にその人の社会的評価を落とそうとする、かなり悪質なイメージの表現なんだ。選挙戦での中傷合戦や、社内での足の引っ張り合いみたいな状況でピッタリだね。
The kindergarteners were smearing mud all over their clothes and having the time of their lives.
園児たちは服に泥を擦り付けて、思う存分楽しんでいました。
回答
・smear mud
「泥を擦り付ける」は、上記のように表現することができます。
smear は「スミア」と読み、「こすりつける」や「塗り広げる」という意味の動詞です。泥やペンキ、クリームなどを塗りつけるときに使われます。食パンにバターを塗る時にも smear butter on bread と言います。
mud は「泥」を意味する名詞です。不可算名詞なので、冠詞をつけたり複数形にしたりする必要はありません。
The kindergartners were playing to their heart's content, smearing mud all over their clothes.
園児たちは服に泥を擦り付けて思う存分遊んでいた。
kindergartners : 園児たち
were playing : 遊んでいた
to their heart's content : 心ゆくまで、思う存分
all over their clothes : 服じゅうに、服一面に
smearing は現在分子の用法の1つで、「~しながら」や「~して」 のように、主節の動作と同時に起こっている動作を表します。
上の文では、「思う存分」を to their heart's content と直訳しましたが、have a great time (楽しい時間を過ごす)を使うとよりシンプルで分かりやすい表現になります。
例:
The children were having a great time smearing mud all over their clothes.
園児たちは服に泥を擦り付けて楽しい時間を過ごしていた。
Japan