Chiemiさん
2023/06/22 10:00
かんかんと照り付ける を英語で教えて!
真夏の炎天下の中、BBQをしたので、「太陽がかんかんに照り付けていたので熱射病になりそうだった」と言いたいです。
回答
・Scorching sun
・Blazing heat.
・Relentless rays of the sun
The scorching sun was beating down so hard that I felt like I was going to get heatstroke.
太陽がかんかんに照り付けていたので熱射病になりそうだった。
「scorching sun」は非常に強い日差しや暑さを表現する英語表現です。このフレーズは、特に夏の真昼や砂漠のような極端に熱い環境で使われることが多いです。例えば、「scorching sun」下では、肌が焼けるような感覚を伴う強烈な日差しがイメージされます。使えるシチュエーションとしては、ビーチでの日焼け、炎天下でのスポーツイベント、猛暑の観光地などが挙げられます。この表現を使うことで、その場の厳しい暑さや日差しの強さを強調できます。
The blazing heat from the sun was so intense that I felt like I was going to get heatstroke.
太陽がかんかんに照り付けていたので熱射病になりそうだった。
The relentless rays of the sun were beating down, and I felt like I was going to get heatstroke.
太陽がかんかんに照り付けていて、熱射病になりそうだった。
"Blazing heat" は非常に暑い気温や灼熱状態を直接的に表現する際に使われます。一方 "Relentless rays of the sun" は太陽の強い日差しが絶え間なく降り注ぐ様子を強調します。例えば、「キャンプ中、Blazing heat が我慢できないほどだった」という時は単純に暑さを表していますが、「ビーチでRelentless rays of the sun にさらされて肌が焼けた」という時は、日差しの強さとその持続性を強調しています。どちらも暑さを表現しますが、前者は気温、後者は日差しの継続を示します。
回答
・Scorching sun
・Blazing sun
・Sweltering sun
1. Scorching sun
「Scorching」という単語は「焦げるような、焼けつくような、痛烈な」などを意味する形容詞であり、太陽の強烈な熱さや気温の高さを表現する際に使われます。そのため、「Scorching sun」というフレーズは「猛烈に照り付ける太陽」を意味し、熱さが極端で不快な状態を表します。同様に不快な熱さを表す表現として「Scorching heat」が頻繁に使われますので合わせて覚えとくと良いでしょう。
The scorching sun was so intense that I nearly got heatstroke.
「太陽が猛烈に照り付けていたので熱射病になりそうだった。」
2. Blazing sun
「Blazing sun」は直訳すると「燃えるような太陽」であり、非常に強い日差しや暑さを表します。「Blazing」という単語自体は激しく燃えている様を表す際によく使われるため、当フレーズでは燃える炎の熱のような暑さであることが伝わります。主に、真夏の日中や砂漠など、日差しがとても強い状況を描写する際に用いられます。
The blazing sun made it hard to stay outside for more than a few minutes.
「燃えるような太陽で、数分以上そとにいるのが難しかった。」
3. Sweltering sun
「Sweltering」という単語は「うだるような、蒸し暑い」を意味する形容詞です。不快な暑さに加えて蒸し暑さを表現したい際に使われます。「Sweltering sun」の他に「Sweltering day」、「Sweltering summer」のように一定期間の状態も表すことができるため、海外ニュースなどで頻繁に聞く単語となります。
We sought shade wherever we could to escape the sweltering sun.
「うだるような太陽から逃れるために、日差しを探した。」
Japan