Shingoさん
2022/07/05 00:00
褒められると照れる を英語で教えて!
英会話のレッスン中に褒められると恥ずかしくなる時に使う「褒められると照れる」は英語でなんというのですか?
回答
・I get embarrassed when people praise me.
・I blush when I get compliments.
・I feel shy when I'm praised.
I get embarrassed when people praise me.
褒められると照れちゃうんです。
「I get embarrassed when people praise me.」は、他人から褒められたときに恥ずかしく感じるというニュアンスを持つ表現です。このフレーズは、謙遜や内気な性格を表現する場面でよく使われます。例えば、仕事や学業で成果を上げた際、周囲からの称賛に対して素直に受け取るのが少し苦手な人が、自分の気持ちを表現するために用いることが多いです。アメリカやイギリスなどの文化では、自己表現と謙遜のバランスを取るためにこのような表現がしばしば使われます。
I blush when I get compliments.
褒められると照れるんです。
I feel shy when I'm praised.
褒められると照れちゃうんです。
"I blush when I get compliments."は、顔が赤くなるという具体的な反応を強調しています。外見の変化に焦点があり、リラックスした会話や親しい間柄でよく使います。一方、"I feel shy when I'm praised."は、内面的な感情に焦点を当てており、褒められること自体が苦手であることを示しています。少しフォーマルな場や、感情に触れる話題で使われることが多いです。どちらも謙虚さを伝えますが、前者は視覚的な反応、後者は内面的な気持ちを表現しています。
回答
・I’m blushing when I'm praised.
・I feel awkward when you compliment me.
I’m blushing when I'm praised.
褒められると照れる。
blush は「赤面する」「顔が赤くなる」という意味を表す動詞で、「照れる」という意味でも使えます。また、praise は「褒める」「賞賛する」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「褒め言葉」「賞賛」などの意味も表現できます。
Thank you, but I’m blushing when I'm praised.
(ありがとうございます、でも褒められると照れますね。)
I feel awkward when you compliment me.
褒められると照れる。
feel awkward も「照れる」という意味を表す表現ですが、こちらは「気が引ける」「気まずく感じる」といったニュアンスがある表現になります。また、compliment も「褒める」という意味を表す動詞ですが、praise と比べると、カジュアルなニュアンスの表現になります。
Please don’t, I feel awkward when you compliment me.
(やめてください、褒められると照れます。)