mochizuki

mochizukiさん

2023/12/20 10:00

褒められるの苦手 を英語で教えて!

褒められると恥ずかしいので、「褒められるの苦手」と言いたいです。

0 139
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/17 00:00

回答

・I'm bad at taking compliments.
・I get awkward when praised.
・I struggle to accept praise gracefully.

I'm bad at taking compliments; I get embarrassed easily.
「褒められるの苦手なんです。すぐに恥ずかしくなってしまって。」

I'm bad at taking compliments. は、「褒め言葉をうまく受け取れない」という意味です。この表現は、他人から褒められたときにどう反応していいかわからなかったり、照れたりする場合に使います。例えば、誰かに「素敵な服だね」と言われたときに、どう返事をしたらいいか困っている状況で「I'm bad at taking compliments.」と言うと、「どう返していいか分からないんだ」と伝えることができます。自分の謙虚さや照れを表現するのに便利なフレーズです。

I get awkward when praised, so I'm not very good at handling compliments.
褒められると恥ずかしいので、褒め言葉にうまく対処できません。

I struggle to accept praise gracefully.
「褒められるのが苦手です。」

「I get awkward when praised.」は、褒められたときに身体的または感情的な反応がぎこちなくなることを強調する場合に使います。例えば、友達とのカジュアルな会話で「I get awkward when praised, so I never know how to respond.」のように使えます。
一方、「I struggle to accept praise gracefully.」は、褒められたときに上手に対応するのが難しいことを表現する際に使います。こちらはややフォーマルなニュアンスがあり、例えば仕事のフィードバックセッションや自己改善の話題で「I struggle to accept praise gracefully, but I’m working on it.」のように使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 15:36

回答

・I’m not good at being praised.
・I’m bad at being complimented.

I’m not good at being praised.
褒められるの苦手。

not good at 〜 で「〜するのが苦手」という意味を表せます。(good は客観的ならニュアンスの「良い」や「得意」などの意味を表します。)また、be praised は「褒められる」「称賛される」などの意味を表す表現です。

Thank you. But I’m not good at being praised.
(ありがとう。でも褒められるの苦手なんだよね。)

I’m bad at being complimented.
褒められるの苦手。

bad at 〜 でも「〜が苦手」という意味を表せますが、not good と比べて、「苦手」の度合いが強めになります。また、be complimented も「褒められる」という意味を表す表現ですが、こちらは「外見(を褒める)」に対して使われる傾向がある表現です。

Please don’t. I’m bad at being complimented.
(やめてください。褒めらるの苦手なんです。)

役に立った
PV139
シェア
ポスト