Koseさん
2024/04/16 10:00
あまりに褒められるとくすぐったい を英語で教えて!
友達が過剰に褒めてきたので、「あまりに褒められるとくすぐったい」と言いたいです。
回答
・If you praise me too much, I feel ticklish(embarrassed ).
praiseは「称賛、褒める」という意味です。
しばしばpraiseは「神を讃える、神への称賛」といった意味でも使われます。
「くすぐったい」という表現ですが、feel ticklishと言います。
ticklishは「くすぐったい、こそばい」と身体的な意味から、このように「(気持ち)がくすぐったい」と何かを言われて少し嬉しい気持ちも表す事ができます。
もし、「くすぐったい気持ち」が「恥ずかしい」でしたら、embarrassed も言う事ができます。
embarrassedは「恥ずかしい、気まずい」という意味です。
例文
If you praise me too much, I feel ticklish(embarrassed ).
Flattery will get you nowhere.
「そんなに褒められるとくすぐったい。
褒めても何も出ないよ。」
flatteryは「お世辞」、get nowhere で「(人)の役に立たない、(人)に何ももたらさない」という意味になります。
参考にしてみて下さい。
回答
・Ticklish
「I'm ticklish when I get complimented/ praised too much.」
訳)あまりに褒められるとくすぐったい。
「be ticklish」 くすぐったい
「get complimented/ praised」 褒められる
「too much」 〜すぎる
「ticklish」はくすぐったいという意味で使い方はbe動詞+ticklishです。
補足) 「tickle」でくすぐるという意味なので下記のような使い方ができます。
「I like to tickle someone 」
訳)人をくすぐるのが好きだ。
「tickle + 人」で人をくすぐるという使い方。
回答
・I feel brushed when friends compliment me too much.
I feel brushed when friends compliment me too much .
あまりに褒められるとくすぐったい。
「I feel brushed when friends compliment me too much .」を直訳すると、「友達にあまりに褒められるとくすぐったい」となります。
「I feel brushed」 という表現が「あまりに褒められるとくすぐったい」となります。
海外に住んでいる私自身が、「あまりに褒められるとくすぐったい」という表現をどう伝えるかと考えた時、真っ先に自分が使うであろう表現が「 I feel brushed when friends compliment me too much .」でした。
とても、カジュアルで使いやすい表現なので、是非使ってみてください。