Astuko Ya

Astuko Yaさん

2023/08/29 10:00

褒められてのぼせる を英語で教えて!

いろんな人に褒められ思い上がっていたので、「褒められてのぼせていました」と言いたいです。

0 430
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/14 10:55

回答

・It went straight to my head.
・I'm getting a big head.

お酒がすぐに回って酔っ払った時や、褒められて有頂天になったり調子に乗ったりした時に使えます。「一杯で酔っちゃった〜」や「彼、褒められてすぐ天狗になるよね」のような、ちょっとユーモラスなニュアンスで使うのがピッタリです。

All the praise went straight to my head.
褒められてすっかり有頂天になっていました。

ちなみに、「I'm getting a big head.」は、誰かに褒められたりして「天狗になっちゃうよ」「調子に乗りそう」と、少し照れながら言う時の決まり文句だよ。本当に偉ぶっているわけじゃなく、謙遜や冗談っぽく使うのがポイント!例えば、褒められた後に「やめてよ〜、天狗になっちゃうから!」みたいな感じで使えるよ。

All the compliments were making me get a big head.
みんなの褒め言葉で、すっかりのぼせていました。

Melanie

Melanieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/17 10:55

回答

・Being praised and lose one’s cool
・Being praised and go to my head

1. Being praised and lose one’s cool
「褒められてのぼせる」

「褒められる」は受動態の 「be動詞 + 過去分詞」の形を使って 「being praised 」で表しましょう。「のぼせる」は、「lose one’s cool」自制心や冷静さを失ってしまうという意味の表現を用いましょう。one’s の部分は、my, your, his, her, their のどれかを文脈に合わせて当てはめましょう。

例文:
I was praised by many people and lost my cool.
いろんな人に褒められてのぼせていました。

2. Being praised and go to my head.
「褒められてのぼせる」

「go to my head」は直訳すると「頭の上に行く」ですが、「熱が上の方へ行く」というイメージから「のぼせる」という意味で使用されます。

例文:
I was not get used to receiving compliments so it went to my head.
「褒められるのに慣れておらず、のぼせていました。」

役に立った
PV430
シェア
ポスト