harukaze

harukazeさん

harukazeさん

のぼせ上がる を英語で教えて!

2023/04/24 10:00

同僚や上司から功績を褒められたので、「褒められ慣れていないので、のぼせ上がってしまった」と言いたいです。

Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/02 00:00

回答

・Get carried away
・Lose one's head
・Lose one's cool

I'm not used to being praised for my achievements so I got carried away.
私の功績が褒められることに慣れていないので、つい舞い上がってしまいました。

「Get carried away」は「興奮してやりすぎる」「感情に流される」「ついつい過ぎてしまう」などのニュアンスを含む英語のイディオムです。主に、何かに夢中になりすぎて、周りが見えなくなったり、本来の目的を見失ったり、適度な範囲を超える行動をとってしまう状況で使われます。例えば、買い物中に欲しいものを見つけてついつい予算を超えてしまった場合や、楽しいパーティーでつい飲みすぎてしまった場合などに用いられます。

I'm not used to being praised for my accomplishments, so I almost lost my head.
功績を褒められることに慣れていないので、頭がのぼせてしまいそうになりました。

I was so unaccustomed to the praise from my colleagues and boss that I lost my cool.
同僚や上司からの賞賛に慣れていなかったので、つい舞い上がってしまいました。

Lose one's headはパニックになる、冷静さを失うという意味で、通常は混乱や緊急の状況で使われます。一方、Lose one's coolは怒りや不快感を表すために使われ、自制心を失い、感情的になるという意味です。したがって、前者は緊急時の混乱を、後者は怒りやイライラを表すために使い分けられます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 14:48

回答

・it went to my head

同僚や上司から功績を褒められた際に、
「褒められ慣れていないので、のぼせ上がってしまった」と言いたい時には
下記のように表すことができます。

I'm not used to receiving compliments, so it went to my head.
または
I'm not accustomed to being praised, so it got to me.

"I'm not used to receiving compliments" は
「褒められることに慣れていない」という意味です。
"so it went to my head" は「それが私の頭に上りました」という意味で、
褒められたことが自信過剰になることを表現しています。

参考になりますと嬉しいです。

0 374
役に立った
PV374
シェア
ツイート