reonさん
2023/07/17 10:00
彼女にのぼせている を英語で教えて!
友達が何でも彼女の言いなりなので、「彼女にのぼせている」と言いたいです。
回答
・He is smitten with her.
・He is head over heels for her.
・He is completely infatuated with her.
He's so smitten with her, he does whatever she says.
彼は彼女に夢中で、彼女の言うことなら何でも聞くんだよ。
「He is smitten with her」は彼が彼女に夢中になっている、または彼女に深く恋していることを意味します。ロマンチックな感情や深い魅力を強調するために使われます。親しい友人や家族が誰かの新しい恋人や気になる人を指して使うことが多い表現です。また、一目惚れや恋愛感情が強く湧き上がった状況で使われることもあります。
He's totally head over heels for her, doing whatever she says.
「彼は彼女にすっかりのぼせていて、彼女が言ったことは何でもやってしまうんだ。」
He is completely infatuated with her, he does whatever she says.
彼は完全に彼女にのぼせていて、彼女が言うことなら何でもします。
He is head over heels for her と He is completely infatuated with her は両方とも彼が彼女に夢中であるという意味です。しかし、He is head over heels for herはより一般的で、深い感情や長期的な愛情を示すのに対し、He is completely infatuated with her は一時的な、または過度の愛情、つまり彼が彼女に対して過度に夢中になっているという短期的な状態を示す傾向があります。
回答
・have a crush on her
・be hooked on her
「彼女にのぼせている」は英語では have a crush on her や be hooked on her などで表現することができます。
He has a crush on her. He is at her beck and call.
(彼は、彼女にのぼせている。彼女の言いなりだ。)
※ one's beck and call(言いなり)
There's no point in saying anything. He is hooked on her.
(何を言っても無駄だよ。彼女にのぼせてる。)
※ちなみに hook は(ヒップホップなどの)曲の「サビ」という意味で使われたりします。
ご参考にしていただければ幸いです。