emirinさん
2023/06/09 10:00
犠牲者の数は10人にのぼった を英語で教えて!
災害時に犠牲者の人数のことを「のぼった」という言い方をしますが、「犠牲者の数は10人にのぼった」は、英語でなんというのですか?
回答
・The number of victims amounted to 10.
・The victim count reached 10.
・The death toll rose to 10.
The number of victims amounted to 10 in the disaster.
災害時に犠牲者の数は10人にのぼった。
「The number of victims amounted to 10」は、何か事故や事件などが起こった際に、その結果として被害を受けた人の数が10人であったことを表す表現です。被害者の数が最終的に10人に達したことを伝えるために使います。ニュース報道や警察の報告など、公的な文脈でよく用いられる表現です。
The victim count reached 10 in the disaster.
災害時の犠牲者の数は10人にのぼった。
In the wake of the disaster, the death toll rose to 10.
災害後、犠牲者の数は10人にのぼった。
The victim count reached 10 は犠牲者(怪我人や影響を受けた人々など)の数が10人に達したことを示します。一方で、The death toll rose to 10 は死亡者の数が10人に増えたことを示します。したがって、前者はより広範な影響を示し、後者は特に死亡についてのみを指します。これらのフレーズは、災害、事故、攻撃などの報告に使われます。
回答
・The number of victims reached 10.
・number
犠牲者の数は10人にのぼったはThe number of victims reached/numbered 10.で表現出来ます。
reachは"到着する、着く、届く、達する、入る、及ぶ、広がる"
numberは"数える、達する"と言う意味を持ちます。
The number of victims of the fire reached 10.
『火災の犠牲者の数は10人にのぼった』
The victims of a major earthquake a week ago numbered in the tens of thousands.
『1週間前の大地震の被害者は何万人にものぼった』
ご参考になれば幸いです。