Auroraさん
2023/12/20 10:00
もう、追い打ちかけないでよ を英語で教えて!
頑張っているのにせかされたので、「もう、追い打ちかけないでよ」と言いたいです。
回答
・Stop adding insult to injury.
・Quit rubbing salt in the wound.
・Don't kick me when I'm down.
I'm already working hard, stop adding insult to injury by rushing me.
私はすでに頑張っているのに、私を急かすことでさらに追い打ちをかけないで。
このフレーズは、「さらなる追い打ちをかけないで」という意味で、すでに傷ついている人に対して、さらに辛い思いをさせるような行為や言葉を投げかけないでほしいときに使われます。たとえば、誰かが試験に落ち込んでいるときに、「君はいつも勉強しないからだよ」と言うと、その人は更に落ち込みます。これが「Stop adding insult to injury」の具体的な使い方の一例となります。
I'm already doing my best, quit rubbing salt in the wound.
もう頑張っているんだから、追い打ちかけないでよ。
I'm already doing my best, so don't kick me when I'm down.
私はすでにベストを尽くしているのだから、追い打ちをかけないで。
Quit rubbing salt in the woundは、既に傷ついている人に対して、その痛みを増幅させるような行動や言葉を止めるように言う表現です。一方、Don't kick me when I'm downは、既に困難な状況にある人に対して、さらに困難を増やすような行動をしないで欲しいという意味で使われます。前者はもっと具体的な痛みや困難に対して使われ、後者はより一般的な困難や挫折に対して使われます。
回答
・Don't chase me anymore!
「もう、追い打ちかけないでよ 」は英語でDon't chase me anymore!と表現することができます。don't は強い禁止の意味を表す表現としてよく使われます。
例文
Don't chase me anymore! I'm doing my best.
もう、追い打ちかけないでよ。一生懸命やっているから。
※do one's best で「一生懸命にやる」という意味の表現になります。
Don't chase me anymore! Try it yourself!
もう、追い打ちかけないでよ。あなたがやってみなさい!
※try は「~を試す」という意味の表現です。
ちなみに、「言うは易く行うは難し」は英語でEasier said than done.と表現できます。