Samさん
2024/01/12 10:00
電話中に話かけないでよ を英語で教えて!
友達と話しているのにお母さんが話しかけてくるので、「電話中に話かけないでよ」と言いたいです。
回答
・Don't talk to me while I'm on the phone.
・I'm on a call, can this wait?
・I'm in the middle of a conversation, can this hold off?
Don't talk to me while I'm on the phone, Mom.
電話中に話しかけないでよ、お母さん。
Don't talk to me while I'm on the phone.は、電話中に話しかけないで欲しいという意味です。このフレーズは、集中したい時や会話に邪魔されたくない時に使えます。例えば、仕事の重要な電話中やプライベートな会話をしている時などに、周りの人に対して使うと効果的です。この表現は少し直接的で強いニュアンスがあるため、丁寧な言い方にしたい場合は「電話中なので話しかけないでいただけますか?」などに変えると良いでしょう。
I'm on a call, can this wait?
電話中だから後にしてくれない?
I'm in the middle of a conversation, can this hold off?
今会話の途中だから、後にしてくれる?
「I'm on a call, can this wait?」は電話中に使われ、相手に少し待ってもらうよう依頼する表現です。ビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われます。一方、「I'm in the middle of a conversation, can this hold off?」は対面やオンラインでの会話中に使用され、もう少し待ってもらうよう頼む表現です。こちらはカジュアルな状況や親しい間柄での使用が一般的です。どちらも相手に対する配慮を示しつつ、待ってもらうための表現ですが、使われる状況や場面が異なります。
回答
・Don't talk to me while I'm on the phone.
・Though I'm on the phone, why are you talking to me?
1. Don't talk to me while I'm on the phone.
電話中に話しかけないでよ。
「Don't talk to me」で「話しかけないで」という意味になります。少しキツい言い方になりますが、ご質問のシチュエーションで使うなら問題ないでしょう。文頭に「please」を付けると柔らかい印象になります。
2. Though I'm on the phone, why are you talking to me?
電話中なのになんで話しかけてくるの?
同じようなニュアンスでこんな表現も使えます。「though〜」は「〜にもかかわらず・〜なのに」という意味です。
ちなみに「電話中」は「on the phone」と言います。
例文
I'm afraid he is on the phone right now. I'll tell him to call you back later.
あいにくですが〇〇は他の電話に出ておりますので、後ほどかけ直すよう伝えます。