gucchiさん
2023/05/22 10:00
電話かけすぎ を英語で教えて!
友人が「今月の携帯料金が心配だ」と言うので、「彼女に電話かけすぎなんだよ」と言いたいです。
回答
・Calling too much
・Overdoing it with the phone calls
・Blowing up my phone
You're calling your girlfriend too much, that's why.
「それは、彼女に電話をかけすぎてるからだよ。」
「Calling too much」は、「電話をしすぎる」という意味です。本来相手とコミュニケーションを取るために電話をかけるのですが、頻繁にかけすぎると相手に迷惑がかかる可能性があります。ビジネスの場では、取引先に対して過度に電話をかけすぎると、相手が困惑したり、不快に思ったりすることもあります。個人的な関係でも、恋人や友人に対して度を越えて電話をかけすぎると、迷惑がられたり、関係がギクシャクすることもあります。
You're overdoing it with the phone calls to your girlfriend, that's why your phone bill is so high.
「彼女に電話をかけすぎてるから、君の携帯料金が高くなってるんだよ。」
You're blowing up your phone bill because you're calling your girlfriend too much.
「彼女に電話かけすぎて、携帯料金が高額になってるんだよ。」
「Overdoing it with the phone calls」は、電話をかけすぎて迷惑をかけている状況を指す表現です。一方、「Blowing up my phone」は、頻繁に連絡を取り、特にメッセージや通話が短時間に多数届く状況を指します。前者は行為の度合いに焦点を当て、後者はその結果(電話が鳴り止まない)に焦点を当てています。
回答
・too many calls
・persistent
・too many calls=電話しすぎ
例文:You have too many calls to her every day.
=あなたは彼女に電話を毎日かけすぎなんだよ。
・persistent=しつこい
例文:You are so persistent to call her regardless of breaking up with her.
=お前は彼女と別れたのにしつこく電話をかけすぎなんだよ。
注意いただきたい点として「call」は「電話をする」という意味が主流ではありますが
上記のように名詞のような扱いもすることができます!