Manabuさん
2020/09/02 00:00
目途がたつ・見通しがたつ を英語で教えて!
復旧の見通しがたった、復旧の目途が立ったって英語で何と言いますか?
回答
・See light at the end of the tunnel
・See the light of day.
・The path ahead is clear.
After so much hard work, we're finally starting to see light at the end of the tunnel for the recovery efforts.
長時間の懸命な作業の後、ようやく復旧作業の見通しが立ち始めました。
「See light at the end of the tunnel」とは、「困難な状況が終わりに近づいている、または解決策が見えてきた」という意味の英語の成句です。長期間にわたる困難や厳しい状況から抜け出すことができそうな兆しを見つけたときに使います。例えば、大きなプロジェクトの最終段階に差し掛かったときや、長引く病気から回復しつつあるときなどに使えます。
The recovery plan has finally seen the light of day.
ようやく復旧計画が見通しが立ちました。
We've managed to solve the issues and now the path ahead is clear.
問題を解決でき、今後の見通しが立ちました。
「See the light of day」は主に二つの意味があります。一つ目は、あるものが初めて公になるときや初めて認識されるときを指します。二つ目は、ある事が実現する、または成功する見込みが出てきたときに使います。一方、「The path ahead is clear」は、前方の道がはっきりと見え、これから何をすべきかが明確であることを意味します。つまり、迷うことなく進むことができる状況を指します。
回答
・can say for certain
・can say for certain ~ 「確信して言うことができる」=「見通しが立っている」
後ろに名詞節を補い、「見通しが立つ」ということが言えます。
例)
Sorry, but we can't say for certain when the train will start running again.
(申し訳ありませんが、運転再開の目途は立っておりません)
Finally, I can say for certain where I live.
(ようやく住むところの目途が立ったよ。)