Tsuyoshiさん
2022/11/14 10:00
お見通し を英語で教えて!
実は嘘をついていました、と告白されたので「そんなのとっくにお見通しです」と言いたいです。
回答
・I see through you
・I've got your number.
・I've got you figured out.
I see through you. I knew you were lying all along.
「私は君を見抜けてるよ。最初からあなたが嘘をついていることはわかっていたんだよ。」
I see through youは、「君の本性や隠している真意を見抜いている」「あなたが何を企んでいるか理解している」などといったニュアンスで使われます。具体的な使い方としては、誰かが嘘をついていたり、本当の意図を隠していたりする場合に、その人の真意を見破ったときに使います。したがって、主に誰かに対する不信感や警戒感を表現するために使われる表現です。また、「I see through you」は直訳すると「あなたを透視する」になりますが、透視することで相手の本当の姿や意図を理解するという意味合いが強くなります。
I've got your number. You were lying all along.
「お前の本性はとっくにわかっていた。ずっと嘘をついていたんだな」
I've got you figured out. You've been lying all along.
「君のことはすっかり見抜いていたわ。ずっと嘘をついていたんでしょ?」
I've got your numberは相手の秘密や弱点、隠された意図を見抜いていることを示す表現です。マイナスなコンテクストでよく使われます。一方、「I've got you figured out」は相手の性格や行動パターン、動機などを理解していることを示します。このフレーズはポジティブまたはネガティブなコンテクストどちらでも使用されます。
回答
・see right through
・already know
「お見通し」は英語では see right through や already know などで表現することができます。
I see right through that already.
(そんなこととっくにお見通しです。)
I already know your plot, so give up and talk all everything about it!
(お前達の企みはお見通しだから、諦めてそのことについて全て話しなさい!)
※ plot(企み、陰謀、魂胆、など)
ご参考にしていただければ幸いです。