megumi

megumiさん

2024/08/01 10:00

ウソはお見通しだよ を英語で教えて!

子供が宿題が終わったとごまかしたので、「ウソはお見通しだよ」と言いたいです。

0 273
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/01 12:35

回答

・I can see right through you.
・I'm not buying it.

「お見通しだよ」「(考えていることや嘘が)バレバレだよ」という意味の、少し皮肉や非難を込めたフレーズです。相手が何かを隠していたり、嘘をついていたりする時に「あなたの魂胆は分かってるよ」と指摘する場面で使われます。親しい間柄での冗談から、真剣な対立まで幅広く使えます。

I can see right through you; you haven't even started your homework, have you?
ウソはお見通しだよ。宿題、まだ始めてすらいないでしょ?

ちなみに、「I'm not buying it.」は相手の話や言い訳に対して「信じないよ」「その手には乗らないよ」と疑いや不信感を伝える表現です。例えば、友人が大げさな言い訳をした時に「へぇ、そうなんだ(絶対ウソでしょ)」という感じで使えます。カジュアルで少し皮肉っぽいニュアンスがあります。

You say you're done with your homework, but I'm not buying it.
宿題が終わったって言うけど、その手には乗らないよ。

Cece K

Cece Kさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/27 00:56

回答

・I can see through your lie.

「うそはお見通しだよ」は上記のように表現することができます。
can see:見ることができる、理解することができる
through:〜を通して、〜を見抜いて/ 今回場面では「嘘を見抜く」という意味を持ちます。
your lie:あなたのうそ

When my children told me they finished their homework, I could tell immediately that they were lying. I can see through his lie.
子供達が宿題を終わらせたと言ったとき、すぐに彼らが嘘ついていたとわかった。私は彼らの嘘はお見通しだよ。

また、I can see through your lie. のフレーズのほかにも I know you are lying. とも表現できますが、後者のニュアンスはどちらかというと「うそはお見通しだよ」というよりかは「嘘をついてるのはわかっているよ」になります。

役に立った
PV273
シェア
ポスト