Jun

Junさん

2020/09/02 00:00

お見通し を英語で教えて!

じゃんけんをしている時に、「あなたの手など、お見通し」と言われてしまった…。

0 855
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/23 00:00

回答

・I see right through you.
・I've got you figured out.

I see right through you; your rock-paper-scissors strategy is so predictable.
「君のジャンケンの戦略なんて、すぐに見透かせるよ。」

「I see right through you.」は、「あなたの偽りを見抜いている」または「あなたの本当の意図を理解している」というニュアンスを持っています。これは、相手が何かを隠しているか、本音を言っていないと感じたとき、または相手が偽った態度や行動をとっていると感じたときに使われます。一般的には、相手を批判したり疑ったりする意図を持っていることが多いです。

I've got you figured out. Your next move is predictable.

「あなたのことは理解しているよ。次の手は読める。」

"I see right through you"は、相手が嘘をついている、または隠していることを見抜いていることを示します。対して"I've got you figured out"は、相手の性格や動きが理解できた、または予測可能であることを指します。前者は欺瞞を示し、後者は深い理解を示します。一部のシチュエーションでは、両者は同等に使用できますが、通常、「見抜く」には否定的なコンテキストが、一方「理解する」にはより肯定的なコンテキストがあります。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/06 09:35

回答

・I know everything you do.
・I have eyes in the back of my head.
・You can't hide anything from me.

「お見通し」といいたい時に一番簡単な言い方は「I know everything (you do).」つまり「(あなたのやることなんて)なんでも知っている」です。
いたずらを隠そうとする子どもにこのような言い方をすることがありますが、もちろんご質問の状況のように、ゲームなどで「相手の手なんてわかっている」といいたい時にも使えます。

ほかに to have eyes in the back of one's headという言い方もできます。
直訳すると「頭の後ろに目がある」…想像するとちょっと妖怪みたいですが、目の前で見ていなくてもわかる、つまり「お見通しだ」となります。

また、「You can't hide anything from me.(私に隠し事なんてできないよ)」という言い方も、何かをこそこそと企んでいそうな相手や、ゲームで次の一手を相手が考えているときなどにいいでしょう。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV855
シェア
ポスト