Ashlyn

Ashlynさん

2022/11/14 10:00

波風立てずに を英語で教えて!

雰囲気を悪くするような行動を取らないようにする時に「波風立てずに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 440
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/15 00:00

回答

・Without rocking the boat
・Without making waves
・Without upsetting the apple cart

I want to talk to my boss about the issue, but I need to do it without rocking the boat.
「問題について上司と話さなくてはならないけど、波風を立てずにやらなくてはならない。」

「Without rocking the boat」は、「船を揺らさずに」という直訳からもわかるように、問題を引き起こしたり何かのバランスを崩さずに、穏便に、または静かに何かを成し遂げるという意味合いが含まれます。この表現は、人間関係や組織内の状況でしばしば使用されます。具体的な使用例としては、グループ内での意見の相違を適切に管理し、調和を保ちながら目標を達成するときなどに使われます。主に、微妙なバランスを壊さないように工夫しながら行動する様子を表すフレーズです。

I just want to resolve this issue without making waves.
この問題を波風立てずに解決したいだけなんだ。

We need to address the problem without upsetting the apple cart.
問題に取り組む必要があるが、波風立てずにやらなければならない。

Without making wavesは、何かを静かに、または問題や論争を引き起こさずに行うことを示す表現です。これは一般的に日常的なまたは個人的な状況に使用されます。一方、"Without upsetting the apple cart"は、既存の調和や秩序を乱さずに何かを行うことを示すイディオムです。これはしばしばビジネスや政治の状況で使用され、計画や戦略がすでに確立されていて、そのバランスを崩したくないときに用いられます。

nana

nanaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 17:45

回答

・make waves
・rock the boat

ご質問誠にありがとうございます。
そのフレーズですと以下のように表せるかと思います。

「波風を立てる」は make waves や rock the boat を使うことが多いです。どちらも船を揺らすという意味になりますね。

I don't rock the boat ▶︎わたしは波風を立てません。

またtry to be peaceful で平穏にね!と表すこともできます。こちらの方がカジュアルです!

少しでも質問者様のお役に立てれば幸いです。
これからも英語学習頑張ってくださいね。
応援しています!

役に立った
PV440
シェア
ポスト