Miuさん
2024/04/16 10:00
波風を立てないために謝ることにする を英語で教えて!
私の過失ではないときに「波風を立てないために謝ることにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll just apologize to keep the peace.
・I'll apologize just to smooth things over.
「自分が悪いとは思ってないけど、面倒なことになるのは嫌だから、とりあえず謝っておくか」というニュアンスです。
口論や気まずい雰囲気になりそうな時、事を荒立てずにその場を丸く収めたい、波風を立てたくない、という状況で使えます。少し諦めが入った大人の対応、といった感じです。
I'll just apologize to keep the peace, even though it wasn't my fault.
波風を立てないために、私のせいじゃないけど謝っておくよ。
ちなみにこのフレーズは、自分が悪いとは本心で思ってないけど、その場を丸く収めるために「とりあえず謝っておくよ」というニュアンスで使えます。気まずい雰囲気や面倒な対立を避けたい時にぴったりの一言です。
I'll apologize just to smooth things over, even though it wasn't my fault.
たとえ私のせいでなくても、波風を立てないように謝っておきます。
回答
・In order to be peaceful, I'll apologize.
・Not to make waves, I'll apologize.
1. In order to (try to) be peaceful, I'll apologize.
波風を立てないために謝ることにする。
「波風を立てないように」は"try to be peaceful"で表現することができます。"peaceful"は「平和な」という意味です。この意味から、"try to be peaceful"で「波風を立てない」になります。「〜するために」は、"in order to"で表すことができます。
2. Not to make waves, I'll apologize.
波風を立てないために謝ることにする。
「波風を立てる」は直接的に、「make wave」でも表現できます。「〜しないために」は"not to〜"で表現することができます。
Japan