Miuさん
2024/04/16 10:00
波風を立てないために謝ることにする を英語で教えて!
私の過失ではないときに「波風を立てないために謝ることにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・In order to be peaceful, I'll apologize.
・Not to make waves, I'll apologize.
1. In order to (try to) be peaceful, I'll apologize.
波風を立てないために謝ることにする。
「波風を立てないように」は"try to be peaceful"で表現することができます。"peaceful"は「平和な」という意味です。この意味から、"try to be peaceful"で「波風を立てない」になります。「〜するために」は、"in order to"で表すことができます。
2. Not to make waves, I'll apologize.
波風を立てないために謝ることにする。
「波風を立てる」は直接的に、「make wave」でも表現できます。「〜しないために」は"not to〜"で表現することができます。