Miu

Miuさん

2024/04/16 10:00

波風を立てないために謝ることにする を英語で教えて!

私の過失ではないときに「波風を立てないために謝ることにする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 319
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・I'll just apologize to keep the peace.
・I'll apologize just to smooth things over.

「自分が悪いとは思ってないけど、面倒なことになるのは嫌だから、とりあえず謝っておくか」というニュアンスです。

口論や気まずい雰囲気になりそうな時、事を荒立てずにその場を丸く収めたい、波風を立てたくない、という状況で使えます。少し諦めが入った大人の対応、といった感じです。

I'll just apologize to keep the peace, even though it wasn't my fault.
波風を立てないために、私のせいじゃないけど謝っておくよ。

ちなみにこのフレーズは、自分が悪いとは本心で思ってないけど、その場を丸く収めるために「とりあえず謝っておくよ」というニュアンスで使えます。気まずい雰囲気や面倒な対立を避けたい時にぴったりの一言です。

I'll apologize just to smooth things over, even though it wasn't my fault.
たとえ私のせいでなくても、波風を立てないように謝っておきます。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 23:26

回答

・In order to be peaceful, I'll apologize.
・Not to make waves, I'll apologize.

1. In order to (try to) be peaceful, I'll apologize.
波風を立てないために謝ることにする。

「波風を立てないように」は"try to be peaceful"で表現することができます。"peaceful"は「平和な」という意味です。この意味から、"try to be peaceful"で「波風を立てない」になります。「〜するために」は、"in order to"で表すことができます。

2. Not to make waves, I'll apologize.
波風を立てないために謝ることにする。
「波風を立てる」は直接的に、「make wave」でも表現できます。「〜しないために」は"not to〜"で表現することができます。

役に立った
PV319
シェア
ポスト