Cadyさん
2022/10/24 10:00
波風を立てないで を英語で教えて!
すぐにかーっとなる友人に、「波風たてないでよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't rock the boat.
・Don't stir up trouble.
・Don't make waves.
Don't rock the boat, okay?
波風立てないでよ、わかった?
「Don't rock the boat」は直訳すると「船を揺らすな」の意味ですが、これは比善的な表現で、ある状況、特に団体や集団における平和や安定を乱すような行動を控えるようにという言葉です。このフレーズは、物事がうまくいっている場合や、既に緊張感がある場合に、問題を悪化させたり、衝突を引き起こしたりすることなく、その状況を維持しようとする意図を持って使われます。例えば、職場で不満があるけど上司に直接不満を言わない、あるいは家族や友人との関係で争いを避けるために自分の意見を控えるなど、悪化を防ぐために何も言わない、何もしないという状況に用いられます。
Don't stir up trouble, you know how quickly things can escalate.
波風たてないでよ、どれだけすぐに事態が悪化するか知ってるでしょ。
Don't make waves, will you?
「波風立てないでよ。」
これら2つの表現は、どちらも問題を生じさせないように、または存在する問題を悪化させないようにすることを促す意味合いがあります。"Don't stir up trouble"は、意図的に問題や紛争を引き起こしたり、不必要に極端な行動を取らないようにという警告やアドバイスです。一方、"Don't make waves"は、正直さよりもハーモニーを保つこと、または安定した状況を壊さないことを強調します。このフレーズは、たとえ自分の意見が規定や主流からはずれていても、そのことで不必要な混乱を引き起こさないようにするという背景を想像して使われます。
回答
・don't make troubles
・don't make waves
「波風を立てないで」は英語では don't make troubles や don't make waves などで表現することができます。
Don't make troubles, let's all get along.
(波風を立てないで、仲良くやってこうよ。)
You're always fine at first, but when you get used to it, you cause problems. Don't make waves until the end this time.
(君はいつも最初は大丈夫なんだけど、慣れてくると、問題起こすから。今回は最後まで波風立てないでね。)
ご参考にしていただければ幸いです。