nagaizumiさん
2020/09/02 00:00
波風を立てる を英語で教えて!
どうして黙ってるの?と聞かれたので「私が意見を言うことで波風を立てたくない」と言いたいです。
回答
・Rock the boat
・Stir up trouble
・Make waves
I don't want to rock the boat by expressing my opinion.
「自分の意見を言うことで波風を立てたくないんだ。」
「Rock the boat」は直訳すると「ボートを揺らす」となりますが、これは比喩的な表現で、「既存の状況や平穏を乱す」や「問題を引き起こす」といった意味合いを含みます。一般的には、何か新しい提案をする、既存のルールに挑戦する、既存の意見に反対するなどの状況で使われます。つまり、何かを変えようとするときや、問題を提起するときなどに使える表現です。
I don't want to stir up trouble by expressing my opinion.
「私が意見を言うことで波風を立てたくないからです。」
I don't want to make waves by voicing my opinion.
「私の意見を言うことで波風を立てたくないんだ。」
Stir up troubleとmake wavesはどちらも問題を引き起こすという意味ですが、ニュアンスに違いがあります。Stir up troubleは意図的に問題を起こす、または紛争を引き起こすことを指します。一方、make wavesは変化を起こすために既存の状況や意見に挑戦することを指します。これは必ずしも問題を起こす意図があるわけではなく、しばしば積極的な変化や進歩のために使用されます。したがって、その使用は文脈によると言えます。
回答
・make waves
・rock the boat
make waves
波風を立てる
wave は「波」という意味を表す名詞ですが、海で起こる波という意味に限らず、「人の感情に起こる波」というようなものに対しても使えます。また、動詞として「手を振る」「合図する」などの意味も表現できます。
I don't wanna make waves by saying my opinion.
(私が意見を言うことで波風を立てたくない。)
※wanna は want to を略したスラング表現になります。
rock the boat
波風を立てる
rock the boat は、直訳すると「ボートを揺らす」という意味になりますが、「波風を立てる」「事を荒立てる」などの意味を表すイディオムになります。
You don’t have to rock the boat in a pre-match meeting.
(試合前のミーティングで、波風を立てる必要ないよ。)