T.mamoruさん
2022/11/07 10:00
波風を立てないで を英語で教えて!
すぐにかーっとなる友人に、「波風たてないでよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't rock the boat.
・Don't stir up trouble.
・Don't upset the apple cart.
Don't rock the boat, please.
「ボートを揺らさないでください。」
「Don't rock the boat.」は、「波風を立てないで」「現状を乱さないで」といった意味のフレーズです。問題を起こしたり、紛争を引き起こす行為や意見を控えるようにという要請・アドバイスを表します。最も適したシチュエーションは、団体や組織の中で争いや紛争を避けるために、議論や対立を避ける際などです。根回しや協調性が重視されるビジネスシーンなどでよく使われます。
Don't stir up trouble, please.
波風たてないでよ。
Don't upset the apple cart, okay?
「波風立てないでね。」
Don't stir up troubleは直訳すると「問題を起こすな」という意味です。「問題を避けるべき」という一般的な状況で使われます。一方、"Don't upset the apple cart"は、「既存の秩序やバランスを壊すな」という意味で、特定の取り決めや状態を崩さないように注意を促す際に使われます。「Apple cart」は比喩的な表現であり、元は安定した状況や計画を表します。したがって、これらのフレーズは同じような意味を持っていますが、"Don't upset the apple cart"はより特定の状況やバランスを指しています。
回答
・Please don't make it complicated
・Please don't make it messy
どうか波風たてないでよ。
Please don't make it complicated/messy.
Please don't ~ = ~しないで下さい
make it complicated/messy = 複雑にする、混乱させる
ex.Because she interrupted , it became complicated.
彼女が口出ししたせいで、事態が複雑になった。
ex. It may get messy, as there is too much date.
データーが多すぎて、厄介になるかもしれません。