orita

oritaさん

2020/02/13 00:00

波風を立てたくない を英語で教えて!

自分の意見を言うことで雰囲気を悪くしたくなかったんだ、と言いたい時に「波風を立てたくない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 465
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/08 00:00

回答

・I don't want to rock the boat.
・I'd rather keep the peace.

I kept quiet because I didn't want to rock the boat.
私は黙っていたんだ、なぜなら波風を立てたくなかったからさ。

「I don't want to rock the boat」は、「船を揺らす」と直訳できますが、実際は「問題を引き起こしたくない」「状況を悪化させたくない」という意味です。既存のバランスや穏やかな状況を乱すことを避けたいときに使われます。例えば、会議で自分の意見が他の人と異なるときでも、その場の雰囲気を壊したくなければ、このフレーズを使うことができます。

I didn't voice my opinion because I'd rather keep the peace.
自分の意見を述べなかったのは、治安を保つことを選んだからだ。

"I don't want to rock the boat"は、既存の状況を変えたり、問題を引き起こしたりするのを避けたいときに使います。 一方、"I'd rather keep the peace"は、対立や紛争を避け、落ち着いた状況を維持したいときに使います。前者はリスクを冒さない態度を、後者は調和を重視する態度を反映しています。

Toru

Toruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/07/30 14:04

回答

・I didn't want to bring an awkward atmosphere.

こういった場合、形容詞awkwardが良く使われます。
日本語に訳しにくい語ですが、「ぎこちない」「不器用な」「気まずい」などの意味を持ちます。

an awkward speech「ぎこちないスピーチ」
an awkward question「答えづらい質問」
an awkward position「気まずい立場」
I'm awkward at dancing.「私はダンスが下手だ」

従って、ご質問の状況では、

I didn't want to bring an awkward atmosphere.「気まずい雰囲気をもたらしたくなかった」

と言えば良いかと思います。


ただ、そもそも英語圏の人々からすると、「雰囲気を悪くしたくない」ために「自分の意見を言わない」というのは、
ちょっと理解しがたい理屈かも知れません。英語圏では、他者に対して自分の意見を言うのは当たり前のことですし、
その結果として意見が対立したりすることも日常茶飯事です。
英語圏の人々と話すときは、臆せずに自分の意見を言うことが大事だと思いますよ。

役に立った
PV465
シェア
ポスト