Kudoさん
2023/04/24 10:00
波風立てる を英語で教えて!
揉め事を起こすという時に「波風立てる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Rock the boat
・Stir the pot
・Upset the apple cart
Even though I disagree with the decision, I don't want to rock the boat by arguing about it.
「その決定には反対だけど、それを言い争うことで波風を立てたくない。」
Rock the boatとは、既存の平穏な状況やシステムを揺らす、問題を起こすという意味の英語のイディオムです。この表現は、特に困難や不満を避けるために現状を維持しようとする状況で使われます。例えば、会社で新たな改革を提案するときや、家庭内で問題を提起するときなどに「rock the boat」が用いられます。
Don't stir the pot when things are already tense.
既にピリピリしている時に、わざわざ波風立てることはしないでください。
例文: I didn't want to upset the apple cart by bringing up the issue during the meeting.
日本語訳: 会議中にその問題を取り上げて波風を立てることは避けたかった。
Stir the potは主に誰かが議論や問題をあおる、または既存の問題に新たな視点や要素を加えるときに使います。一方、Upset the apple cartは、計画や秩序が混乱したり、破壊されたりすることを指します。前者は意図的な行動を指し、後者は計画や秩序が意図せずに破壊されることを含みます。
回答
・causes trouble
・mess up
①causes trouble
例文:My uncle constantly causes his family trouble.
=親父はいつも家族に波風を立てるようなことをする。
*「波風を立てる」ということは「何か問題が起こることをする」と解釈するのが
良いと思います。なのでこのような表現は一つの表現になります。
②mess up
例文:I don't need to mess up her things every time.
=私はわざわざ彼女のことで毎回波風を立てる必要はない。
*部屋が汚いなどの「何かごちゃつく状態」を「mess」で表現ができます。