takayoshi

takayoshiさん

2022/11/07 10:00

波風を立てる を英語で教えて!

家の境界線で揉めているので、「これ以上お隣と波風を立てたくない」と言いたいです。

0 831
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/04 00:00

回答

・Rock the boat
・Stir up trouble
・Make waves

I don't want to rock the boat with the neighbors any further about the property lines.
この土地の境界線について、これ以上隣人と波風を立てたくないんです。

Rock the boatは主に英語圏のスラング表現で、「安定した状況を乱す」「問題を引き起こす」などの意味を持つ。例えば、ある社会的なルールやビジネス上の約束事、あるいは人間関係が落ち着いている状況で、何か新たな行動をとることでそのバランスを崩すことを指す。一般的には否定的な状況で使われ、既存の平和な状況を壊さないようにというアドバイスや注意として使用されることが多い。例:「この仕事は落ち着いているから、無理にrock the boatしないほうがいい。」

I don't want to stir up trouble with the neighbors anymore over this property line issue.
この境界線の問題で、これ以上お隣と波風を立てたくないです。

I don't want to make waves with my neighbor over this property line issue anymore.
もうこの境界線の問題でお隣さんとの波風を立てたくないです。

Stir up troubleは主に問題や争いをあえて引き起こす行為を指します。誰かが反発やトラブルをわざと生み出す場合に使います。「彼はいつも問題を引き起こしている」は"He's always stirring up trouble"と表現されます。一方、"Make waves"は、既存のシステムや状況に対して変化をもたらそうとする行動を指し、しばしば社会や組織に影響を与えるような大きな変革を意味します。「彼女は会社で大きな変革を起こそうとしている」は"She's making waves at the company"と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/16 08:08

回答

・make waves
・make trouble

「波風を立てる」は英語では make waves や make trouble などで表現することができます。

I'm having a dispute over the boundaries of houses, but I don't want to make any more waves with my neighbors.
(家の境界線で揉めているが、これ以上お隣と波風を立てたくない。)
※ dispute(揉め事、論争、など)

It's a little while before I retire, so if possible, I'd like to live as it is without making trouble.
(定年まであと少しなので、出来ればこのまま、波風を立てずに過ごしたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV831
シェア
ポスト