Savannahさん
2023/01/16 10:00
波風を立てる を英語で教えて!
叔父の訪問は我が家にいつも波風を立てる、と英語でなんと言いますか?
回答
・Rock the boat
・Stir up trouble
・Make waves
My uncle's visits always rock the boat at our house.
叔父の訪問は我が家にいつも波風を立てます。
Rock the boatは、既存の安定した状況や平和な環境を乱す、または大きな変化を引き起こす行為を指す英語のイディオムです。一般的には、集団や組織内で問題を引き起こす、または物事を変えようとする人に対して使われます。ある状況や決定に対して異議を唱えたり、既存のルールや慣習に挑戦したりする行為を指すこともあります。
My uncle's visits always stir up trouble in our house.
叔父の訪問は我が家にいつも波風を立てます。
My uncle's visits always make waves in our household.
叔父の訪問は我が家にいつも波風を立てます。
Stir up troubleは主に個々の人間関係において問題を引き起こす行為を指す。例えば、他人の秘密を暴露する、噂を広めるなど。一方、"Make waves"はより広範なコンテキストで使われ、特に組織やコミュニティ全体に影響を及ぼす行為を指す。例えば、既存のルールや習慣に挑戦する、新しい考え方を提唱するなど。"Make waves"は革新的な行動にも使えるが、"Stir up trouble"は通常ネガティブな意味合いで使われる。
回答
・make trouble
・rock the boat
「波風を立てる」は英語では make trouble や rock the boat などで表現することができます。
My uncle's visit always makes trouble with our house.
(叔父の訪問は我が家にいつも波風を立てる。)
It's not that I don't have anything to point out, but there's no need to rock the boat here.
(指摘したいことが全くないわけではないが、ここで波風を立てる必要はない。)
ご参考にしていただければ幸いです。