Jun Shinohara

Jun Shinoharaさん

Jun Shinoharaさん

交渉が終わるまで波風立てるな を英語で教えて!

2024/04/16 10:00

会社で、部下に「交渉が終わるまで波風立てるな」と言いたいです。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/04 19:48

回答

・Don't make any waves until this negotiation is settled.
・Don't stir it up until this deal is closed.

1. Don't make any waves until this negotiation is settled.
「この交渉が終わるまで波風立てるな。]

Make any wavesで、「波風立てる」です。negotiationは、仕事などの「案件交渉」を指して使える言葉です。be+ settledで、「略着する、落ち着く」という意味です。

2. Don't stir it up until this deal is closed.
「この交渉がまとまるまで、波風立てるな。」

stir it upは「かき混ぜる、混ぜる」です。混ぜるとは、波風立てると同じ意味ですので、この言葉を使います。
This dealで、「交渉案件」になります。be+ closedで「まとまる」案件がまとまる事を、The deal is closedと言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/04 17:36

回答

・Don't cause waves until the negotiations are over.

Don't cause waves until the negotiations are over.
交渉が終わるまで波風立てるな。

don't + 動詞の原形で「〜をしないで」「〜をするな」などの意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、cause は「原因」「要因」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「原因になる」「引き起こす」などの意味も表せます。

I got your points, but don't cause waves until the negotiations are over.
(言いたいことはわかるが、交渉が終わるまで波風立てるな。)
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味で使われます。

0 77
役に立った
PV77
シェア
ツイート