![Jun Shinohara](https://nativecamp.net/user/images/avatar/19.png)
Jun Shinoharaさん
Jun Shinoharaさん
交渉が終わるまで波風立てるな を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
会社で、部下に「交渉が終わるまで波風立てるな」と言いたいです。
![Ahava7](https://nativecamp.net/user/images/avatar/16.png)
2024/06/04 19:48
回答
・Don't make any waves until this negotiation is settled.
・Don't stir it up until this deal is closed.
1. Don't make any waves until this negotiation is settled.
「この交渉が終わるまで波風立てるな。]
Make any wavesで、「波風立てる」です。negotiationは、仕事などの「案件交渉」を指して使える言葉です。be+ settledで、「略着する、落ち着く」という意味です。
2. Don't stir it up until this deal is closed.
「この交渉がまとまるまで、波風立てるな。」
stir it upは「かき混ぜる、混ぜる」です。混ぜるとは、波風立てると同じ意味ですので、この言葉を使います。
This dealで、「交渉案件」になります。be+ closedで「まとまる」案件がまとまる事を、The deal is closedと言います。
![Ahava7](https://nativecamp.net/user/images/avatar/16.png)
Ahava7
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
2024/06/04 17:36
回答
・Don't cause waves until the negotiations are over.
Don't cause waves until the negotiations are over.
交渉が終わるまで波風立てるな。
don't + 動詞の原形で「〜をしないで」「〜をするな」などの意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、cause は「原因」「要因」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「原因になる」「引き起こす」などの意味も表せます。
I got your points, but don't cause waves until the negotiations are over.
(言いたいことはわかるが、交渉が終わるまで波風立てるな。)
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味で使われます。
![Ken](https://nativecamp-member-file-uploader-prod.s3-ap-northeast-1.amazonaws.com/2023_10_01_19325765194ad9c3c0e.jpeg)
Ken