Jun Shinoharaさん
2024/04/16 10:00
交渉が終わるまで波風立てるな を英語で教えて!
会社で、部下に「交渉が終わるまで波風立てるな」と言いたいです。
回答
・Don't make any waves until this negotiation is settled.
・Don't stir it up until this deal is closed.
1. Don't make any waves until this negotiation is settled.
「この交渉が終わるまで波風立てるな。]
Make any wavesで、「波風立てる」です。negotiationは、仕事などの「案件交渉」を指して使える言葉です。be+ settledで、「略着する、落ち着く」という意味です。
2. Don't stir it up until this deal is closed.
「この交渉がまとまるまで、波風立てるな。」
stir it upは「かき混ぜる、混ぜる」です。混ぜるとは、波風立てると同じ意味ですので、この言葉を使います。
This dealで、「交渉案件」になります。be+ closedで「まとまる」案件がまとまる事を、The deal is closedと言います。
回答
・Don't cause waves until the negotiations are over.
Don't cause waves until the negotiations are over.
交渉が終わるまで波風立てるな。
don't + 動詞の原形で「〜をしないで」「〜をするな」などの意味を表せます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます。)また、cause は「原因」「要因」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「原因になる」「引き起こす」などの意味も表せます。
I got your points, but don't cause waves until the negotiations are over.
(言いたいことはわかるが、交渉が終わるまで波風立てるな。)
※point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、よく「言いたいこと」「主張」などの意味で使われます。