yuujiさん
2023/07/24 10:00
交渉が難航する を英語で教えて!
取引先との会議がうまくいかなかったので、交渉が難航しています、と言いたいです。
回答
・Negotiations are hitting a snag.
・Negotiations are at a standstill.
・Negotiations are running into difficulties.
Negotiations are hitting a snag due to the unsuccessful meeting with our client.
取引先との会議がうまくいかなかったため、交渉が難航しています。
「Negotiations are hitting a snag.」は、「交渉が難航している」または「交渉が頓挫している」という意味です。このフレーズは、ある問題や困難により、計画や議論が停滞または遅延している状況を指すので、ビジネスシーンや政治の議論でよく使われます。例えば、企業間の契約交渉や労働組合との賃金交渉、国際会議での条約交渉などが順調に進まない時に使えます。
Our meeting with the client didn't go well, so negotiations are at a standstill.
クライアントとの会議がうまくいかなかったので、交渉は難航しています。
Negotiations with our business partner are running into difficulties.
取引先との交渉が難航しています。
Negotiations are at a standstillは交渉が全く進んでいない、停滞している状況を指します。一方、Negotiations are running into difficultiesは交渉が難航している、困難に直面している状況を示します。前者は交渉が完全に止まっていることを、後者はまだ進行中だが問題に直面していることを強調します。これらは状況や進行度によって使い分けられます。
回答
・Negotiations become heavy going.
・Negotiations run into rough waters.
・Negotiations become tangled.
「交渉が難航する」を英語で表現すると、上記のように言えます。
heavy goingは、何かが困難だったり進行が遅いことを意味する表現です。
Negotiations with the client have become heavy going after the unsuccessful meeting.
(取引先との交渉は、会議が失敗した後、難航しています。)
のように言えます。
rough watersは、荒海のことです。
日本語の難航も、暴風雨などのために、航行が困難になることも意味するので、英語でも海に関連した似たようなイメージの表現があって面白いですね。
Negotiations with the client have run into rough waters due to the unsuccessful meeting.
(失敗した会議のために、取引先との交渉が難航しています。)
のように言えます。
tangleは、繊維などがもつれる、絡むといった意味の動詞です。
その過去分詞形のtangledは、絡んだ、もつれたといった意味の形容詞になります。
ちなみに、「塔の上のラプンツェル」の英語のタイトルは「Tangled」です。
The meeting with the client didn't go well, so the negotiations have become tangled.
(取引先との会議がうまくいかず、交渉がもつれてしまった。)
のように言うことができます。