shozo hirataさん
2023/05/22 10:00
来航する を英語で教えて!
港近くに住んでいるが、観光客が増えたと感じるので、「来航する外国人が増えました」と言いたいです。
回答
・To arrive by ship
・To sail in
・To dock at
It seems like more foreigners are arriving by ship these days.
最近、船で来る外国人が増えているようですね。
to arrive by shipは「船で到着する」という意味で、文字通り船やクルーズ船、フェリーなどの海上交通手段である地点に到着する状況を指す表現です。海上旅行や移民、貿易などのコンテクストで使われます。また、比喩的には大きな変化や進展が徐々にやってくる様子を描写するのにも使えます。例えば、新商品の発売や新しいトレンドが市場に登場する様子を表すのに用いられることもあります。
There seem to be more foreigners sailing in lately.
最近、来航する外国人が増えたようです。
The number of foreign visitors docking at our port has increased.
「私たちの港に来航する外国人の数が増えました。」
To sail inは船が特定の場所に向けて航行し始めるときに使われます。例えば、We are scheduled to sail in to New York tomorrow. 一方、to dock atは船が特定の場所に停泊または接岸するときに使われます。例えば、We are scheduled to dock at New York harbor tomorrow. したがって、to sail inは航行の開始を、to dock atは航行の終了を示します。
回答
・visitors
The number of foreign visitors has increased.
来航するは、 visitors がその表現にあたります。
※the number ofは「〜の数」という意味で、
a number of で多数のという意味になります。参考までに
foreign visitorは「来航する外国人」という意味ですね。
少し硬い表現にはなりますが、
上昇したという意味合いを合わせて、
There has been a rise in the number of foreign visitors arriving.
riseで、上がるとなります。
参考になりますと幸いでございます。