mitsuhiro

mitsuhiroさん

mitsuhiroさん

スルーする を英語で教えて!

2022/12/05 10:00

嫌味ばかり言う上司に疲れた、と同僚が言うので「スルーしといたほうがいいよ」と言いたいです。

rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/18 00:00

回答

・Ignore
・Turn a blind eye
・Let it slide

Just ignore his snide remarks, it's better that way.
「彼の嫌味な発言は無視した方がいいよ。」

「Ignore」は英語の動詞で、「無視する」「見過ごす」などの意味を持ちます。何かしらの対象や情報に対して、意図的に注意を払わなかったり、存在を認識しなかったりする行為を示します。特に、それが一般的には見過ごすべきでないものであたり、あるいはその対象が自分に何らかの影響を及ぼす可能性がある場合、より強く「無視する」という意味合いが出ます。シチュエーションとしては、人が他の人に対して意図的に無視する場合や、重要な情報を無視してしまう場合など、さまざま存在します。

You should just turn a blind eye to our boss's constant sarcasm.
「上司の絶え間ない皮肉には目をつぶった方がいいよ。」

You should just let it slide when the boss gets sarcastic.
「上司が皮肉を言う時は、ただスルーした方がいいよ。」

「Turn a blind eye」は、意図的に何かを無視するか、見ないふりをすることを意味します。これは通常、問題や違反があり、その対処を避けたい場合に使います。一方、「Let it slide」は、何かを見逃す、または許すことを意味します。これは通常、小さなエラーや失敗があった場合に使い、それを大きな問題にしないことを選ぶ時に使われます。どちらも何かを無視するという点では似ていますが、前者は批判的、後者は寛大な対応を指します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 04:40

回答

・ignore
・disregard

「スルーする」は英語では ignore や disregard などで表現することができます。
It's better to ignore it.(スルーした方がいいよ。)

When I work at this company, I often have bad feelings, so depending on the situation, I think it's important to disregard them.
(この会社で働いていると、嫌な思いをすることはよくあるので、状況によっては、スルーすることも大切だと思います。)
※ depending on the situation(状況によっては)

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,028
役に立った
PV1,028
シェア
ツイート