kappaさん
2023/12/20 10:00
虫の知らせをスルーする を英語で教えて!
体調が悪い時に「虫の知らせをスルーしない方がいいよ」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか?
回答
・Ignore the gut feeling
・Disregard your intuition.
・Turn a blind eye to your sixth sense.
You shouldn't ignore the gut feeling when you're feeling unwell.
体調が悪いときは、直感を無視しない方がいいよ。
ignore the gut feelingは「直感や直観を無視する」という意味です。gut feelingは直訳すると「腹の感覚」で、直感や直観、第六感などを指します。したがって、このフレーズは主に直感に反する行動を取る、あるいは直感を信じずに論理的な思考や証拠に基づいて判断するといった状況で使われます。例えば、直感的には危険だと感じるが、それを無視してリスクを取るという場面などです。
Don't disregard your intuition when you're feeling off.
体調が悪い時には、自分の直感を無視しないでください。
You shouldn't turn a blind eye to your sixth sense when you're feeling unwell.
体調が悪い時は、第六感を無視しない方がいいよ。
Disregard your intuitionは、直感や感じたことを無視する、またはそれに基づかない行動をすることを示します。一方、Turn a blind eye to your sixth senseは、直感や予感を無視する、特にそれが何か問題や危険を示唆している場合に使われます。前者は一般的に、理論的または実証的な根拠に従うことを強調するのに対し、後者は問題を無視または避けることを強調します。
回答
・ignore a premonition
・pay no attention to a hunch
ignore:無視する
premonition:胸騒ぎ、予感、兆候、虫の知らせ
pay no attention:注意を払わない
hunch:予感、勘
1つめは「悪い予兆を無視する」というニュアンスがあります。一方2つめは「予感に注意を払わない」というニュアンスになります。
例文
You should not ignore a premonition.
虫の知らせをスルーしない方がいいよ。
I wasn't paying no attention to a hunch.
虫の知らせをスルーしていました。
※ちなみに、noを除いてpay attentionとすれば「注意を払う」という意味になります。