KAIRI

KAIRIさん

2020/09/02 00:00

虫の知らせ を英語で教えて!

不幸なことが起こる前に、なんとなく胸がざわざわする時に「虫の知らせ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 224
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/01 00:00

回答

・A gut feeling
・A sixth sense
・Intuition

I have a gut feeling that something bad is going to happen.
何か悪いことが起こるような予感がします。

「a gut feeling」は直訳すると「腹の感じ」で、直感や本能的な感覚を指す英語表現です。具体的な根拠や理論をもとにしたものではなく、自分の内なる感覚や直感に基づいて感じることを指します。特に、何かがうまくいくかどうか、あるいは何かが正しいか間違っているかなど、確証が得られない状況での感覚や予感を指すことが多いです。例えば、「具体的な理由はないが、この計画がうまくいくという直感がある」や、「何かがおかしいと感じる」などと表現する際に使えます。

I have a bad feeling about this. It's like a sixth sense.
「これについて良くない予感がする。まるで第六感のようだ。」

I have a bad feeling about this.
これについては良くない予感がする。

A sixth senseとintuitionはともに予知や予感を表すが、使用するシチュエーションやニュアンスは異なる。A sixth senseは特殊な能力や超自然的な感覚を指し、特定の情報に対する直感的な理解や感知を示す。これに対して、intuitionは一般的に経験や知識に基づく直感的な理解を指す。たとえば、何かが起こる前に感じ取る能力を表すときはsixth sense、何かを理解するための直感を表すときはintuitionを使う。

Ran

Ranさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 20:59

回答

・Premonition
・Hunch

「虫の知らせ」は英語では premonitionと言います。
「pre」が「前」で「monition」 が「警告」という意味なので、「前に来る警告」で「予感、予兆」になります。
フレーズでは「have a premonition that~」で~という予感がするという様に使います。
例文
I had a premonition that something bad would happen.
私は何か悪いことが起こりそうな予感がした。

Hunch も予感や第六感をあらわす言葉です。
「have a hunch (that)〜」で〜という虫の知らせがあるという意味になります。
例文
I have a hunch (that) I’ll fail in business.
事業で失敗する予感がする。

役に立った
PV224
シェア
ポスト