Jemmaさん
2023/11/14 10:00
その知らせは私を失望させた を英語で教えて!
The news let me down.以外で、その知らせは私を失望させたと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・That news disappointed me.
・That news was a letdown for me.
・That news left me feeling deflated.
That news really bummed me out.
そのニュースは本当に私を落胆させました。
「That news disappointed me.」は「そのニュースにはがっかりした」という意味です。ある種の情報や報告を聞いた後、その内容が自分の期待や希望とは異なり、失望感を覚えたときに使います。例えば、試験の結果が思ったより悪かった、待ちに待ったイベントが中止になった、好きなアーティストが引退するという発表があったなど、自分にとって不利益や不快なニュースを受け取ったときにこの表現を用いることができます。
I was really disappointed by that news.
そのニュースには本当にがっかりしました。
Hearing about the cancellation of the concert left me feeling deflated.
コンサートの中止の知らせを聞いて、がっかりした。
両方ともがガッカリしたニュースに対する反応を表現していますが、ニュアンスは少し異なります。「That news was a letdown for me」はニュースが期待外れであったことを示し、その結果としてガッカリしたという意味です。一方、「That news left me feeling deflated」はより強い感情を示し、ニュースによって元気や活力が奪われ、落胆したという意味です。
回答
・The news disappointed me.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「その知らせは私を失望させた」は英語で上記のように表現できます。
disappointという動詞を使って、「〜をがっかりさせる」という意味で表現することができます。
例文:
The news disappointed me. Why did you do such a thing?
(その知らせは私を失望させました!そうしてそんなことしたの?)
* such a thing そんなこと
(ex) You shouldn’t have done such a thing.
(そんなことすべきじゃなかった!)
A: You look sad.
(悲しそうに見えるね!)
B: I heard bad news and it disappointed me.
(悪いニュースを聞いてね!がっかりしたんです。)
I’m in a bad mood today because the news disappointed me.
(その知らせが私をがっかりさせて、今日は機嫌が悪いんです。)
* be動詞 in a bad mood 機嫌が悪い
(ex) My boss is in a bad mood today.
(私の上司、今日は機嫌が悪いです。)
少しでも参考になれば嬉しいです!