Jessさん
2023/11/14 10:00
失望させたくない を英語で教えて!
親が自分に期待しているので、「親を失望させたくない」と言いたいです。
回答
・I don't want to disappoint you.
・I wouldn't want to let you down.
・I'd hate to dash your hopes.
I don't want to disappoint you, Mom and Dad.
お父さん、お母さん、僕はあなた達を失望させたくないんだ。
このフレーズ「I don't want to disappoint you」は、「あなたを失望させたくない」という意味です。相手の期待に応えられない、または自分が約束や期待を破ったときに使われます。恋人、友人、親、上司など、自分の行動が相手に影響を及ぼす可能性がある人に対して使う場合が多いです。また、自分ができるだけ頑張ろうとする意志を表す言葉でもあります。
I wouldn't want to let you down since I know you have high expectations of me.
私はあなたが私に高い期待を持っていることを知っていますので、あなたを失望させたくありません。
I'd hate to dash your hopes, but I may not be able to live up to your expectations.
あなたの期待を裏切りたくないのですが、私はあなたの期待に応えられないかもしれません。
I wouldn't want to let you downは、誰かの期待を裏切りたくない、がっかりさせたくないという意味で、約束や任務を果たすことに関連してよく使われます。一方で、I'd hate to dash your hopesは、誰かの希望や夢を壊すことに対する強い不快感を表現するために使われます。これは、より大きな期待や未来の可能性についての話によく使われます。したがって、その状況や、その人があなたにどのような期待を持っているかによって使い分けられます。
回答
・don't want to disappoint my parents
・don't want to foil parents' expectation
「失望させる」は他動詞で「disappoint」を使います。「親を失望させる」ならば「disappoint my parents」と表します。
構文は「~したくない」を「I don't want to」として、動詞の原形(disappoint)、目的語の名詞(my parents)を続けて構成します。
たとえば"I don't want to disappoint my parents."とすれば「両親を失望させたくない」の意味になります。
また「企てなどをくじく」の意味の他動詞「foil」を使い"I don't want to foil my parents' expectation."とすれば「両親の期待を裏切りたくない」の意味になりニュアンスが通じます。