megumiさん
2024/04/16 10:00
怒ってるんじゃなくて、失望してるだけ を英語で教えて!
友達に怒っているのか聞かれたので、「怒ってるんじゃなくて、失望してるだけ」と言いたいです。
回答
・I'm not mad, I'm just disappointed.
・It's not anger, it's disappointment.
「怒ってるんじゃない、ただがっかりしてるだけ」という意味。相手の行動に怒るよりも、期待を裏切られた悲しさや寂しさを伝える表現です。
親が子を諭す時など、相手への愛情や信頼があったからこそ出る言葉で、単に怒られるより心に響く、ちょっと重みのある一言です。
Are you mad at me? I'm not mad, I'm just disappointed.
怒ってる?怒ってるんじゃなくて、失望してるだけ。
ちなみに、「It's not anger, it's disappointment.」は「怒ってるんじゃない、がっかりしてるんだ」という意味。相手への期待が大きかった分、裏切られた時の悲しさや切なさを表す時に使います。単に怒るより、相手に精神的ダメージを与えることもある、深くて重い一言ですね。
"Are you mad at me?" "No, it's not anger, it's disappointment."
「私に怒ってる?」「ううん、怒ってるんじゃなくて、がっかりしてるの。」
回答
・I'm not angry, just disappointed.
・I feel discouraged, not angry.
1. I'm not angry, just disappointed.
「怒ってるんじゃなくて、失望してるだけ」
angryで「怒っている」になりますが、mad, upsetという言い方もできます。madは、とてもカンカンに怒っている様子が表せます。upsetは、「機嫌が悪い、気分が悪い」という意味になります。be+disappointedで「がっかりする」になります。
2. I feel discouraged, not angry.
「怒っているのではなくて、がっかりしてるだけ。」
feel discouragedで「がっかりしている」になります。
I just feel diccouragedとも言えますし、又は、I am discouragedとも言えます。