kentarou

kentarouさん

2023/11/21 10:00

失望して傷心している を英語で教えて!

彼女から振られたときに「まだ失望して傷心している。立ち直れない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 135
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 00:00

回答

・Feeling disappointed and heartbroken.
・Feeling down in the dumps.
・Feeling crestfallen.

I'm still feeling disappointed and heartbroken. I can't get over it.
まだ失望して傷心しています。立ち直れません。

「Feeling disappointed and heartbroken」は、「失望して、心が折れている」という感情を表現するフレーズです。これは、期待外れの結果や悲しい出来事が起こった後に使われます。例えば、自分が頑張って準備したプロジェクトがうまくいかなかった時や、大切な人との関係がうまくいかない時など、深い落胆や悲しみを感じている状況で使います。このフレーズは、自分の内面的な感情を他人に伝えるために使われます。

I'm still feeling down in the dumps since she broke up with me. I just can't bounce back.
彼女に振られてからまだ失望して傷心している。立ち直れない。

I'm still feeling crestfallen, I can't get over her rejection.
彼女に振られてまだ失望して傷心しています。立ち直れない。

Feeling down in the dumpsとFeeling crestfallenはどちらも落胆や悲しみを表現しますが、日常的に使われる頻度やシチュエーションには差があります。「Feeling down in the dumps」はより口語的で、一般的な落ち込みや憂鬱を表現するのによく使われます。一方、「Feeling crestfallen」はより文学的な表現で、深い失望や打撃を受けた後の感情を表すのに使われます。したがって、大きな失敗や失望を経験した後には「Feeling crestfallen」を、日常的な悲しみや落ち込みを表現する際には「Feeling down in the dumps」を使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/23 10:09

回答

・disappointed and heartbroken
・deplored and heartbroken

単語は、「失望している」は形容詞で「disappointed」と言います。「傷心している」も形容詞で「heartbroken」です。

構文は、第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[disappointed and heartbroken])に副詞(まだ:still)を組み合わせて構成します。「立ち直れない」は複合動詞の「get over:立ち直る」を使い否定文にします。

たとえば"I'm still disappointed and heartbroken. I can't get over it."とすればご質問の意味になります。

他の表現としては「残念に思う」の動詞の過去分詞「deplored」を形容詞的に用いて"I'm still deplored and heartbroken. I can't overcome it."としても良いです。動詞「overcome」は「乗り越える」の意味です。

役に立った
PV135
シェア
ポスト