IMAMURAさん
2023/07/24 10:00
傷心旅行 を英語で教えて!
振られたので、「傷心旅行に行ってきます」と言いたいです。
回答
・Emotional journey
・Heartbreaking journey
・Sorrowful odyssey
I'm going on an emotional journey after getting dumped.
振られたので、傷心旅行に行ってきます。
「エモーショナル・ジャーニー」は、ある人物が体験する心の成長や変化を描いた物語や経験を指します。喜び、悲しみ、怒り、恐怖など様々な感情を経験しながら、自己理解や自己変容を遂げるプロセスを指します。映画や小説、ドラマなどのストーリーテリングの文脈でよく使われ、主人公の心理的な変化や成長を追うのに役立ちます。また、実際の人生経験や心理療法の文脈でも使えます。例えば、「彼の闘病生活はエモーショナルな旅だった」と表現することも可能です。
I'm going on a heartbreaking journey after being dumped.
振られたので、傷心旅行に行ってきます。
I'm going on a sorrowful odyssey after being dumped.
振られたので、傷心旅行に行ってきます。
Heartbreaking journeyとSorrowful odysseyはどちらも悲しみや苦しみを伴う経験を表現するために使われますが、ニュアンスには違いがあります。
Heartbreaking journeyは、個人的な失敗、喪失、または失望を経験するプロセスを指すことが多いです。これは、人間関係の終わりや、難病との闘いなど、深く個人的な経験を指すことが多いです。
一方、Sorrowful odysseyはより長く、より困難で、しばしば予期せぬ困難や試練を伴う旅を指します。これは、難民のような長く困難な旅に遭遇した人々の経験を表現するのに適しています。
両者とも日常的にはあまり使われませんが、文学的な表現や、特に困難な経験を説明する際に使われます。
回答
・sentimental journey
・travel to relieve heartbreak
英語で、「傷心旅行(傷心の中旅行をする」と言いたい時は、
1. sentimental journey
と表現するのが一番シンプルです。
"sentimental"は「センチメンタルな、感傷的な」、"journey"は「旅行」という意味です。
【例文】
・She dumped me, so I'm going on a sentimental journey.
彼女に振られたから、傷心旅行に行ってくるよ。
また、
2. travel to relieve heartbreak
という表現も、「傷ついた心をいやすために旅行する=傷心旅行」という意味で使うことができます。
"relieve"は「やわらげる」、"heartbreak"は「胸が張り裂けるような思い」という意味です。
【例文】
・My dog died, so I decided to travel to relieve heartbreak.
愛犬が死んだので、私は傷を癒すために旅行を決意しました。
参考になれば幸いです。