Tokoroさん
2024/04/29 10:00
傷心旅行 を英語で教えて!
失恋やショックを癒やすための「傷心旅行」は英語でどう言いますか?
回答
・A trip to mend a broken heart.
・A healing journey.
失恋などで傷ついた心を癒すための旅、日本語の「傷心旅行」とほぼ同じ意味です。
ただの旅行ではなく、気分転換や自分と向き合う時間を通して、悲しみから立ち直ろうとする前向きなニュアンスが含まれています。友人との会話やSNSなどで「ちょっと傷心旅行してくる!」といった感じで気軽に使える、少し詩的な表現です。
I'm taking a trip to mend a broken heart after my breakup.
失恋したので、傷を癒すために旅行に行くんだ。
ちなみに、「A healing journey.」は、単に「癒された!」というより「心の傷が少しずつ癒えていく道のりの最中なんだ」というニュアンスで使います。失恋や大きな失敗から立ち直ろうとしている時など、辛い経験を乗り越える過程そのものを指す、深みのある言葉です。
I'm going on a solo trip to find myself; it's a healing journey after the breakup.
自分探しのためのひとり旅に出るんだ。失恋からの傷心旅行だよ。
回答
・Healing trip
・Recovery gateway
・Heartbreak vacation
1. Healing trip
傷心旅行
最もよく使われる表現で、心身ともに癒す旅行という表現です。
日本語でもよく、ヒーリングは癒しや治癒の意味で使われていますね。
Healing :癒し、治療(形容詞)
例文
She went on a healing trip.
彼女は傷心旅行へと向かいました。
2. Recovery gateway
傷心旅行(回復のための旅行)
同じく、傷心旅行という意味で使うことができますがより、精神的な治癒旅行、癒しの時間というニュアンスです。
recovery:回復(名詞)
例文
He needs a recovery gateway to forget his heartbreak.
失恋を忘れるために、彼は傷心旅行に行く必要がある。
3. Heartbreak vacation
失恋旅行、傷心旅行
Heartbreak は失恋という意味があり、特に失恋から立ち直るための傷心旅行という表現をしたいときにこの表現が使われます。
Heartbreak:失恋(名詞)
例文
After the breakup, she booked a heartbreak vacation.
失恋した後、彼女は傷心旅行を予約しました。
ご参考にしてみてください!
Malaysia
Japan